Скупой
Варианты перевода
stingy — скупой, прижимистый, жадный
Очень распространённое и стилистически нейтральное слово. Описывает человека, который не любит тратить деньги или делиться чем-либо.
He's too stingy to buy another round of drinks. / Он слишком скуп, чтобы купить всем ещё по одному напитку.
Don't be so stingy with the ketchup! / Не будь таким скупым, дай кетчупа побольше!
Her boss is incredibly stingy and refuses to give her a raise. / Её начальник невероятно скуп и отказывается повысить ей зарплату.
miserly — скаредный, скряжнический, скупердяйский
Более сильное и экспрессивное слово, чем ‘stingy’. Происходит от слова ‘miser’ (скупец). Описывает крайнюю, часто патологическую скупость.
He lived a miserly existence, despite his great wealth. / Он вёл жалкое существование скупца, несмотря на своё огромное богатство.
The company offered a miserly 1% pay increase. / Компания предложила мизерное повышение зарплаты в 1%.
She was known for her miserly habits, like reusing tea bags. / Она была известна своими скаредными привычками, такими как повторное заваривание чайных пакетиков.
tight-fisted — прижимистый, скупой, жадный до денег
Распространённый идиоматический перевод. Буквально ‘с крепко сжатыми кулаками’ (чтобы не выпустить деньги).
My landlord is so tight-fisted, he won't fix anything in the apartment. / Мой арендодатель такой прижимистый, что ничего не чинит в квартире.
It's hard to get any donations from that tight-fisted businessman. / Трудно получить какие-либо пожертвования от этого скупого бизнесмена.
You'll have to be less tight-fisted if you want to make friends. / Тебе придётся быть менее скупым, если хочешь завести друзей.
parsimonious — скупой, экономный (до крайности), расчётливый
Формальное, книжное слово. Означает чрезвычайную бережливость и нежелание тратить деньги или использовать ресурсы, часто доходящее до крайности.
The parsimonious school board refused to fund the music program. / Скупой школьный совет отказался финансировать музыкальную программу.
He was a parsimonious man, carefully saving every penny. / Он был очень экономным человеком, тщательно сберегающим каждую копейку.
Due to a parsimonious budget, we can't afford new equipment. / Из-за скудного бюджета мы не можем позволить себе новое оборудование.
cheap — жмотистый, скупердяй, прижимистый (с негативной коннотацией)
Очень распространённое, но часто несущее негативный оттенок слово. Может означать не просто нежелание тратить деньги, но и готовность пойти на несправедливость или подлость ради экономии. Также может означать ‘дешёвый’ (о товаре).
He's too cheap to take a taxi, so we have to walk in the rain. / Он слишком жмотистый, чтобы взять такси, поэтому нам приходится идти под дождём.
Don't be so cheap! Leave the waiter a proper tip. / Не жмись! Оставь официанту нормальные чаевые.
I hate going out with him; he's so cheap he counts every penny. / Ненавижу ходить с ним куда-либо; он такой жмот, что считает каждую копейку.
ungenerous — нещедрый, скупой
Более общее и мягкое слово. Означает ‘нещедрый’. Может относиться не только к деньгам, но и ко времени, похвале, прощению.
It was ungenerous of him not to share his lunch. / Было нещедро с его стороны не поделиться своим обедом.
The critics were ungenerous in their reviews of his new film. / Критики были скупы на похвалу в своих рецензиях на его новый фильм.
An ungenerous portion of dessert was served. / Была подана очень маленькая порция десерта.
mean — скупой, прижимистый (особенно BrE), злой (особенно AmE)
Очень распространенный вариант, особенно в британском английском. Может означать не только нежелание тратить деньги, но и ‘злой’, ‘недобрый’, поэтому важен контекст.
My dad is really mean with his money. / Мой папа очень скуп на деньги.
Don't be so mean, it's for charity! / Не будь таким жадным, это же на благотворительность!
He's too mean to turn the heating on. / Он слишком скуп, чтобы включить отопление.
miser — скупец, скряга, скупердяй
Это существительное (noun). Обозначает человека, который патологически любит накапливать деньги и ненавидит их тратить. Русский перевод - ‘скупец’.
The old man was a rich miser who lived in a tiny, cold apartment. / Старик был богатым скупцом, который жил в крошечной холодной квартире.
Ebenezer Scrooge is a famous fictional miser. / Эбенезер Скрудж — известный вымышленный скупец.
She called her husband a miser for refusing to buy her a new dress. / Она назвала мужа скупцом за то, что он отказался купить ей новое платье.
grudging — неохотный, скупой (на что-л.), вынужденный
Описывает нежелание, неохоту что-либо давать или делать. Не всегда связано с деньгами. Человек может быть ‘grudging’ с похвалой, информацией или временем. Означает ‘делаемый со скрипом’, ‘неохотный’.
He gave a grudging apology. / Он неохотно извинился.
She received grudging respect from her colleagues. / Она заслужила сдержанное уважение со стороны коллег.
They made a grudging donation to the cause. / Они сделали неохотное пожертвование на это дело.
tight — прижимистый, скуповатый, жмот (разг.)
Неформальный, разговорный синоним слова ‘stingy’. Очень часто используется в повседневной речи.
He's a bit tight with money, so don't expect him to pay. / Он немного прижимист, так что не жди, что он заплатит.
Don't be so tight, lend me five dollars. / Не жмись, одолжи мне пять долларов.
Money is a little tight this month. / В этом месяце с деньгами туговато.
chary — скупой (на что-л.), осторожный, нещедрый
Формальное слово, означающее ‘осторожный’, ‘осмотрительный’ или ‘неохотно делающий что-либо’ из-за недоверия или опасений. Часто используется с предлогом ‘of’.
She is chary of giving praise to her employees. / Она скупа на похвалу своим сотрудникам.
Banks were chary of lending money after the financial crisis. / Банки неохотно давали деньги в долг после финансового кризиса.
He was chary of revealing his true intentions. / Он не спешил раскрывать свои истинные намерения.
mingy — жмотистый, скупой, прижимистый (разг., BrE)
Неформальное слово, в основном используется в британском английском. Прямой синоним ‘stingy’.
That was a pretty mingy portion of chips. / Это была довольно скудная порция картошки фри.
I can't believe how mingy he is! / Не могу поверить, какой он жмот!
She gave him a mingy little present for his birthday. / Она подарила ему крошечный, скупой подарок на день рождения.
penurious — скаредный, скупой (форм.), крайне бедный
Очень формальное слово. Означает либо крайнюю бедность, либо чрезвычайную нелюбовь к трате денег.
Despite his wealth, he led a penurious life. / Несмотря на своё богатство, он вёл крайне скупой образ жизни.
The penurious old man counted every coin. / Скупой старик пересчитывал каждую монету.
His penurious nature was well-known to everyone. / Его скаредная натура была всем хорошо известна.
close — прижимистый, скупой, бережливый
Означает нежелание тратить деньги или делиться информацией. В значении ‘нещедрый’ может звучать немного устаревшим.
He's very close with his money. / Он очень прижимист.
His father was a very close man and never wasted a penny. / Его отец был очень скупым человеком и никогда не тратил зря ни копейки.
Don't expect a big gift from her, she's known for being close. / Не жди от неё большого подарка, она известна своей прижимистостью.
near — скуповатый, прижимистый (уст., BrE)
В значении ‘нещедрый’ является устаревшим или диалектным словом, в основном используется в британском английском.
He's always been a bit near, even when he had a good job. / Он всегда был скуповат, даже когда у него была хорошая работа.
Don't ask him for money, he's very near. / Не проси у него денег, он очень скуп.
Her grandfather was a near man, a product of harder times. / Её дед был прижимистым человеком, дитём трудных времён.
cheeseparing — мелочно-скупой, скаредный, прижимистый
Образное прилагательное, означающее мелочную, до абсурда доходящую экономию. Буквально ‘срезающий корку с сыра’.
Through years of cheeseparing, he managed to save a small fortune. / Благодаря годам мелочной экономии ему удалось скопить небольшое состояние.
The government's cheeseparing budget cuts have angered the public. / Мелочные сокращения бюджета правительством разозлили общественность.
I'm tired of your cheeseparing attitude; let's go to a nice restaurant for once! / Мне надоела твоя мелочная скупость; давай хоть раз сходим в хороший ресторан!
pinchpenny — скупец, скряга, скупой, прижимистый
Может быть как существительным (‘скупец’), так и прилагательным (‘скупой’). Описывает человека, который ‘зажимает каждую копейку’.
The old pinchpenny refused to donate to the school fundraiser. / Старый скупец отказался жертвовать на школьный сбор средств.
He had a pinchpenny approach to all household expenses. / У него был скупердяйский подход ко всем домашним расходам.
They followed a pinchpenny budget to save for a house. / Они придерживались очень экономного бюджета, чтобы накопить на дом.
close-fisted — прижимистый, скупой
Синоним ‘tight-fisted’. Идиоматическое выражение, описывающее скупого человека.
He's notoriously close-fisted and never pays for anyone. / Он общеизвестный скряга и никогда ни за кого не платит.
Her close-fisted parents wouldn't pay for her college education. / Её скупые родители не стали платить за её образование в колледже.
It's no use asking for a loan from a close-fisted man like him. / Бесполезно просить взаймы у такого скупца, как он.
