Солдат
Варианты перевода
soldier — солдат, военнослужащий, боец
Наиболее общее и нейтральное слово для обозначения военнослужащего, особенно того, кто не является офицером.
He was a brave soldier who fought for his country. / Он был храбрым солдатом, сражавшимся за свою страну.
The Tomb of the Unknown Soldier is a national monument. / Могила Неизвестного Солдата — это национальный памятник.
My little brother loves to play with his toy soldiers. / Мой младший брат любит играть в солдатиков.
A group of soldiers marched past the main square. / Группа солдат прошла маршем через главную площадь.
trooper — кавалерист, десантник, танкист, боец
Слово, которое исторически означало кавалериста, а сейчас может неформально использоваться для обозначения любого военнослужащего, особенно в десантных или бронетанковых войсках.
The cavalry troopers charged across the field. / Кавалеристы атаковали через поле.
He served as a paratrooper in the 82nd Airborne Division. / Он служил десантником в 82-й воздушно-десантной дивизии.
A state trooper pulled him over for speeding. / Сотрудник дорожной полиции штата остановил его за превышение скорости.
serviceman — военнослужащий, служащий вооруженных сил
Официальное и общее название для любого человека, находящегося на службе в вооруженных силах (армии, флоте, авиации). В отличие от ‘soldier’, которое чаще всего относится к сухопутным войскам, ‘serviceman’ охватывает все рода войск.
The memorial is dedicated to all servicemen and women who lost their lives. / Мемориал посвящен всем военнослужащим, мужчинам и женщинам, отдавшим свои жизни.
My grandfather was a career serviceman in the Air Force. / Мой дедушка был кадровым военным в Военно-воздушных силах.
The government offers housing benefits for former servicemen. / Правительство предлагает жилищные льготы для бывших военнослужащих.
private — рядовой
Низшее воинское звание в армии США и Великобритании, переводное российскому званию ‘рядовой’. Важно помнить, что ‘private’ — это звание, а ‘soldier’ — это общее название. Таким образом, every private is a soldier, but not every soldier is a private (каждый рядовой — солдат, но не каждый солдат — рядовой).
He was just a private when the war started. / Он был всего лишь рядовым, когда началась война.
The movie 'Saving Private Ryan' is a famous war film. / Фильм «Спасти рядового Райана» — известный военный фильм.
After basic training, she was promoted from Private to Private First Class. / После курса молодого бойца ее повысили в звании с рядового до рядового первого класса.
infantryman — пехотинец
Солдат пехоты, то есть рода войск, который сражается пешим. Это более конкретный термин, чем ‘soldier’.
The life of an infantryman is often difficult and dangerous. / Жизнь пехотинца часто трудна и опасна.
He was a trained infantryman, skilled with a rifle. / Он был обученным пехотинцем, умело обращавшимся с винтовкой.
The old photograph showed a young infantryman from World War II. / На старой фотографии был изображен молодой пехотинец времен Второй мировой войны.
gi — американский солдат, джи-ай
Неформальное, разговорное название американского солдата. Часто пишется как G.I. Происходит от сокращения ‘Government Issue’ или ‘General Issue’ (казённое имущество, имущество общего назначения) — маркировки, которая ставилась на военном снаряжении.
The town was full of young GIs on leave. / Город был полон молодых американских солдат в увольнении.
The term 'G.I. Joe' became a nickname for the common American soldier. / Термин «G.I. Joe» стал прозвищем для обычного американского солдата.
He wrote a book about his experiences as a GI in Vietnam. / Он написал книгу о своем опыте службы в качестве американского солдата во Вьетнаме.
fighting man — боец, воин
Общее, иногда несколько устаревшее выражение, означающее солдата или любого человека, участвующего в бою. Подчеркивает именно боевую функцию. Часто используется в более широком, обобщенном смысле.
He was known as a brave and dedicated fighting man. / Он был известен как храбрый и преданный боец.
The morale of the fighting men was high despite the difficulties. / Боевой дух солдат был высок, несмотря на трудности.
Every fighting man in the unit was ready for the mission. / Каждый боец в подразделении был готов к заданию.
grunt — пехотинец, салага
Сленговое, неформальное название пехотинца, особенно в армии США. Может иметь пренебрежительный оттенок, но часто используется самими солдатами без негативной коннотации, с долей иронии.
He spent three years as a grunt in the infantry. / Он провел три года в качестве пехотинца.
Life as a grunt means lots of marching and digging trenches. / Жизнь «салаги» — это много марш-бросков и рытья окопов.
The general started his career as a humble grunt. / Генерал начал свою карьеру как простой пехотинец.
enlisted man — рядовой состав, сержантский состав, солдат-контрактник
Военнослужащий рядового или сержантского состава, в отличие от офицера (‘commissioned officer’). Этот термин обозначает категорию военнослужащих, а не конкретное звание.
The officers' club was separate from the one for enlisted men. / Офицерский клуб был отделен от клуба для рядового и сержантского состава.
He served for ten years as an enlisted man before going to officer school. / Он прослужил десять лет в рядовом составе, прежде чем поступить в офицерское училище.
Discipline among the enlisted men was very strict. / Дисциплина среди рядового состава была очень строгой.
tommy — британский солдат, Томми
Неформальное, разговорное прозвище для солдата британской армии. Особенно ассоциируется с периодом Первой и Второй мировых войн. Происходит от имени ‘Tommy Atkins’.
The image of a British Tommy in a trench is iconic of World War I. / Образ британского солдата Томми в окопе является культовым для Первой мировой войны.
The old songs tell stories of the Tommies and their bravery. / Старые песни рассказывают истории о Томми и их храбрости.
Locals offered food and water to the tired Tommies. / Местные жители предлагали еду и воду уставшим британским солдатам.
pongo — пехотинец (пренебр.), сухопутная крыса
Британский военный сленг. Пренебрежительное прозвище солдата (пехотинца), используемое моряками Королевского флота или летчиками Королевских ВВС. Использовать с осторожностью.
The sailors in the pub were jokingly arguing with a group of pongos. / Моряки в пабе в шутку спорили с группой пехотинцев.
He joined the army, and his brother in the navy always called him a pongo. / Он пошел в армию, и его брат, служивший на флоте, всегда называл его «сухопутной крысой».
“Look at those pongos marching in the mud,” said the pilot. / «Посмотри на этих пехотинцев, марширующих в грязи», — сказал пилот.
tommy atkins — Томми Аткинс, собирательный образ британского солдата
Полное, более формальное имя, от которого произошло прозвище ‘Tommy’. Используется для обозначения типичного, рядового солдата британской армии, особенно в историческом контексте.
Rudyard Kipling's poem 'Tommy' describes the life of Tommy Atkins. / Стихотворение Редьярда Киплинга «Томми» описывает жизнь Томми Аткинса.
The name Tommy Atkins was used in official army forms as a placeholder. / Имя Томми Аткинс использовалось в официальных армейских бланках в качестве примера.
He was a real-life Tommy Atkins, a simple man doing his duty. / Он был настоящим Томми Аткинсом, простым человеком, исполняющим свой долг.
