Трус

Варианты перевода

coward — трус, боягуз

Самое общее и нейтральное слово для обозначения труса. Указывает на недостаток смелости перед лицом опасности, боли или трудностей.

He was too much of a coward to admit his mistake. / Он был слишком большим трусом, чтобы признать свою ошибку.

They called him a coward for running away from the fight. / Они назвали его трусом за то, что он сбежал с поля боя.

Don't be a coward, just go and talk to her. / Не будь трусом, просто пойди и поговори с ней.

chicken — трус, трусишка

Неформальное, разговорное и часто оскорбительное слово. Используется, чтобы подразнить или обвинить кого-то в трусости, особенно в ситуациях, требующих решительности. Часто используется в детской речи.

Are you going to jump, or are you a chicken? / Ты собираешься прыгать, или ты трус?

The other kids called him a chicken because he wouldn't enter the old house. / Другие дети назвали его трусишкой, потому что он не хотел входить в старый дом.

Don't be such a chicken, the little dog won't bite you. / Не будь таким трусом, эта маленькая собачка тебя не укусит.

wimp — слабак, хлюпик, размазня, тряпка

Разговорное слово, обозначающее не просто труса, а слабого, бесхарактерного, нерешительного человека (‘хлюпик’, ‘слабак’). Акцент делается на физической или моральной слабости, а не только на страхе.

He's such a wimp, he cries every time he gets a little scratch. / Он такой хлюпик, плачет каждый раз, когда получит маленькую царапину.

Don't be a wimp, stand up for yourself! / Не будь слабаком, постой за себя!

I felt like a wimp for complaining about the cold weather. / Я чувствовал себя размазнёй из-за того, что жаловался на холодную погоду.

dastard — подлый трус, негодяй, подлец

Устаревшее и литературное слово. Обозначает не просто труса, а подлого, бесчестного труса, который совершает низкие поступки из-за страха.

Only a dastard would attack an unarmed man from behind. / Только подлый трус нападет на безоружного человека со спины.

The villain in the play was a cruel dastard. / Злодей в пьесе был жестоким и подлым трусом.

He fled the scene like the dastard he was. / Он сбежал с места происшествия, как и подобает подлому трусу.

yellow-belly — трус, боягуз

Сленговое, неформальное и несколько устаревшее выражение. Прямой синоним слова ‘coward’, часто используется как оскорбление, особенно в вестернах.

He's just a yellow-belly who's afraid of his own shadow. / Он просто трус, который боится собственной тени.

The cowboy called him a yellow-belly for refusing the duel. / Ковбой назвал его трусом за отказ от дуэли.

Come back and fight, you yellow-belly! / Вернись и дерись, трус!

craven — малодушный трус, жалкий трус

Формальное и литературное слово, которое также может быть и прилагательным. Описывает человека, который проявляет постыдную, унизительную трусость.

The craven soldier deserted his post in the face of the enemy. / Малодушный солдат покинул свой пост перед лицом врага.

His craven behavior disgusted everyone in the platoon. / Его трусливое поведение вызвало у всех во взводе отвращение.

A craven is someone who lacks even the smallest amount of courage. / Жалкий трус — это тот, кому не хватает даже самой малости смелости.

poltroon — жалкий трус, ничтожный трус

Очень редкое, устаревшее и книжное слово. Обозначает презренного, жалкого труса. Похоже по значению на ‘craven’ и ‘dastard’.

The knight was accused of being a poltroon for avoiding the joust. / Рыцаря обвинили в том, что он презренный трус, так как он избегал рыцарского поединка.

He is nothing more than a braggart and a poltroon. / Он не более чем хвастун и жалкий трус.

That poltroon ran away at the first sign of danger. / Этот трус сбежал при первом же признаке опасности.

faint-heart — трус, робкий человек, малодушный

Немного устаревшее или поэтическое выражение, буквально ‘слабое сердце’. Обозначает нерешительного, робкого человека, которому не хватает смелости.

He's too much of a faint-heart to try something adventurous. / Он слишком робок, чтобы попробовать что-то рискованное.

The old proverb says, 'Faint heart never won fair lady'. / Старая пословица гласит: 'Робкое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы' (Трус не добивается успеха).

Don't be a faint-heart; fortune favors the bold. / Не будь робким; удача благоволит смелым.

chicken-liver — трус, трусишка

Сленговое и разговорное выражение, синонимичное ‘yellow-belly’ и ‘chicken’. Используется как оскорбление для обозначения крайне трусливого человека. Чаще используется как прилагательное ‘chicken-livered’.

That chicken-liver wouldn't even go into the dark basement alone. / Этот трусишка даже не пошёл бы один в тёмный подвал.

He's nothing but a chicken-liver, always running from his problems. / Он не кто иной, как трус, вечно убегающий от своих проблем.

They dared the chicken-liver to speak to the principal, but he refused. / Они подначивали труса поговорить с директором, но он отказался.

recreant — предатель, отступник, малодушный трус

Устаревшее и формальное слово, которое означает не только труса, но и предателя, отступника, человека, нарушившего клятву верности из-за страха.

The king declared the disloyal baron a recreant. / Король объявил неверного барона предателем и трусом.

To surrender so easily would be a recreant act. / Сдаться так легко было бы актом предательства и трусости.

He proved a recreant to his sworn cause. / Он оказался предателем дела, которому поклялся служить.

Сообщить об ошибке или дополнить