Трусить
Варианты перевода
be a coward — трусить, быть трусом, проявлять трусость, малодушничать
Прямое и общее выражение, означающее ‘быть трусом’. Используется для описания характера человека или его поведения в конкретной ситуации. Нейтральный стиль.
He was ashamed to be a coward. / Ему было стыдно быть трусом (трусить).
Don't be a coward, just tell her the truth. / Не трусь, просто скажи ей правду.
In that critical moment, he proved to be a coward. / В тот критический момент он струсил.
chicken out — струсить, дать задний ход, спасовать
Разговорный фразовый глагол. Означает ‘струсить’, ‘отказаться от чего-либо в последний момент из-за страха’. Часто используется в неформальной речи.
He was going to ask for a raise, but he chickened out. / Он собирался попросить прибавку, но в итоге слился (струсил).
I wanted to try bungee jumping, but I chickened out at the last minute. / Я хотел прыгнуть с тарзанки, но в последнюю минуту струсил.
Come on, don't chicken out now! We're almost there. / Давай, не трусь сейчас! Мы почти у цели.
be afraid — бояться, опасаться, испытывать страх
Испытывать страх, бояться чего-либо.
He was afraid to jump from the high dive. / Он трусил (боялся) прыгать с высокой вышки.
She is not afraid to speak her mind. / Она не трусит (не боится) высказывать своё мнение.
Many people are afraid of change. / Многие люди трусят (боятся) перемен.
funk — струсить, спасовать, уклониться от страха
Британский разговорный глагол, означающий ‘струсить’, ‘избежать чего-либо из-за страха’, ‘спасовать’. Часто используется в школьном или студенческом сленге.
He was going to take the exam but funked it at the last minute. / Он собирался сдавать экзамен, но в последнюю минуту струсил.
She funked the high jump. / Она струсила прыгать в высоту.
Don't funk it, you can do it! / Не трусь, ты сможешь!
show the white feather — проявить трусость, показать свою трусость, смалодушничать
Идиома, означающая ‘проявить трусость’, ‘струсить’. Выражение считается несколько устаревшим, происходит от поверья, что у бойцовых петухов не бывает белых перьев в хвосте.
When the battle began, several soldiers showed the white feather and ran. / Когда началось сражение, несколько солдат струсили и убежали.
He was accused of showing the white feather for refusing to fight. / Его обвинили в трусости за отказ драться.
No one in our family has ever shown the white feather. / Никто в нашей семье никогда не трусил.
get cold feet — струсить, смалодушничать, пойти на попятную
Идиоматическое выражение. Означает ‘струсить’, ‘испугаться’, ‘потерять решимость’ непосредственно перед важным событием, например, свадьбой или выступлением.
The groom got cold feet the day before the wedding. / Жених струсил за день до свадьбы.
She was about to go on stage, but she got cold feet. / Она уже собиралась выйти на сцену, но вдруг струсила.
I was planning to invest all my savings, but then I got cold feet. / Я планировал вложить все свои сбережения, но потом струсил.
wimp out — струсить, спасовать, оказаться слабаком
Очень неформальный, разговорный фразовый глагол. Означает ‘струсить’, ‘спасовать’, ‘повести себя как слабак’. Имеет пренебрежительный оттенок.
I can't believe you wimped out of the race just because it started raining. / Не могу поверить, что ты струсил и сошел с гонки только потому, что начался дождь.
Don't wimp out on me now, I need your help. / Только не трусь сейчас, мне нужна твоя помощь.
He promised to support us, but he wimped out at the last moment. / О обещал нас поддержать, но в последний момент струсил.
quail — дрогнуть, трепетать от страха, робеть
Более формальное, книжное слово. Означает ‘дрогнуть’, ‘сжаться от страха’, ‘струсить’ перед лицом опасности, угрозы или авторитета.
The dictator expected everyone to quail before him. / Диктатор ожидал, что все будут трусить (трепетать) перед ним.
He quailed at the thought of speaking in public. / Он трусил при мысли о публичном выступлении.
She faced the angry crowd without quailing. / Она встретила разгневанную толпу, не струсив.
cower — съеживаться от страха, сжиматься, прятаться в страхе
Описывает физическое проявление страха: ‘съеживаться’, ‘сжиматься’, ‘припадать к земле от страха’. Подразумевает сильную трусость и покорность.
The dog cowered in the corner during the thunderstorm. / Собака пригнулась от страха (забилась) в углу во время грозы.
The villagers cowered as the invaders marched through the town. / Деревенские жители трусили (прятались в страхе), когда захватчики проходили через город.
He cowered under the table, hoping not to be seen. / Он трусливо спрятался (съежился) под столом, надеясь, что его не увидят.
blench — вздрогнуть, отпрянуть, дрогнуть, побледнеть от страха
Формальное или литературное слово. Означает ‘вздрогнуть’, ‘отпрянуть’ или ‘побледнеть’ от страха. Описывает непроизвольную, мгновенную реакцию на что-то пугающее.
He blenched at the sight of the wound. / Он вздрогнул (струсил) при виде раны.
The soldier did not blench when the captain gave the order. / Солдат не дрогнул, когда капитан отдал приказ.
She faced the danger without blenching. / Она встретила опасность, не дрогнув (не струсив).
jog — бежать трусцой, бегать рысцой
Бежать медленным, ровным темпом, обычно для физических упражнений.
I jog in the park every morning. / Я каждое утро бегаю трусцой (трушу) в парке.
The horse slowed to a jog. / Лошадь перешла на рысь (побежала трусцой).
He was jogging along the beach. / Он бежал трусцой по пляжу.
jogtrot — рысца, бег трусцой, идти рысцой
Синоним ‘jog’, часто используется для описания медленной, монотонной рыси лошади. Также может использоваться для описания бега человека.
The old horse continued at a steady jogtrot. / Старая лошадь продолжала бежать ровной трусцой.
We set off at a jogtrot to warm up. / Мы начали с бега трусцой, чтобы разогреться.
Life in the village continued at its usual jogtrot. / Жизнь в деревне продолжала течь своим обычным, размеренным ходом (метафорическое значение).
