Хлеб
Варианты перевода
bread — хлеб, хлебушек, выпечка, хлебобулочное изделие
Основное и самое общее значение. Обозначает продукт питания, выпекаемый из муки.
Could you buy some bread at the store? / Не мог бы ты купить хлеба в магазине?
I like fresh bread with butter. / Я люблю свежий хлеб с маслом.
This is whole wheat bread. / Это цельнозерновой хлеб.
She bakes her own bread every morning. / Она печет свой собственный хлеб каждое утро.
loaf — буханка, батон, коровай
Обозначает целую формовую буханку или батон хлеба. Часто используется в словосочетании ‘a loaf of bread’.
Please slice the whole loaf. / Пожалуйста, нарежьте всю буханку.
A loaf of white bread costs about a dollar. / Буханка белого хлеба стоит около доллара.
She bought a fresh loaf from the bakery. / Она купила свежую буханку в пекарне.
corn — зерно, злаки, хлеба (во мн.ч.)
Устаревшее или британское значение, обозначающее зерновые культуры в целом (пшеницу, рожь, ячмень). В американском английском ‘corn’ почти всегда означает ‘кукуруза’.
The fields of golden corn were ready for harvest. / Поля золотого хлеба (зерна) были готовы к жатве.
The Corn Laws in Britain regulated the import of grain. / «Хлебные законы» в Британии регулировали импорт зерна.
In the Bible, 'corn' refers to wheat or barley. / В Библии под словом 'corn' подразумевается пшеница или ячмень.
grain — зерно, злак, хлеба (во мн.ч.)
Обозначает зерно или зерновые культуры, из которых делают муку для хлеба. Используется, когда говорят о сельском хозяйстве.
Russia is a major exporter of grain. / Россия является крупным экспортером зерна (хлеба).
The farmers are harvesting the grain. / Фермеры убирают хлеб (зерно).
This bread is made from five different types of grain. / Этот хлеб сделан из пяти разных видов зерна.
livelihood — пропитание, средства к существованию, заработок
Переносное значение. Обозначает средства к суествованию, работу, способ зарабатывать деньги. Аналог русского выражения ‘зарабатывать на хлеб’.
Fishing is the main livelihood for many people in this town. / Рыболовство — это основной хлеб (источник средств к существованию) для многих людей в этом городе.
He lost his livelihood when the factory closed. / Он лишился своего хлеба (средств к существованию), когда фабрика закрылась.
Many artists struggle to earn a decent livelihood from their work. / Многие художники с трудом зарабатывают на хлеб своим творчеством.
living — заработок, прожиток, средства к существованию
Похоже на ‘livelihood’. Переносное значение, обозначающее заработок или способ обеспечения жизни. Используется в выражении ‘to earn a living’.
What do you do for a living? / Чем ты зарабатываешь на жизнь?
He makes a good living as a programmer. / Он хорошо зарабатывает на жизнь (имеет хороший хлеб), работая программистом.
It's hard to make a living as a musician. / Трудно заработать на хлеб, будучи музыкантом.
subsistence — прожиточный минимум, пропитание, существование
Обозначает минимальные средства, необходимые для поддержания жизни; пропитание. Часто используется в контексте выживания или очень низкого уровня жизни.
The family lived at a subsistence level. / Семья жила, едва зарабатывая на хлеб (на уровне прожиточного минимума).
Subsistence farming means you only grow enough food for your family. / Натуральное хозяйство (хлеб с собственного огорода) означает, что вы выращиваете еду только для своей семьи.
They depended on hunting for their subsistence. / Их хлеб (пропитание) зависел от охоты.
tommy — паёк, хлеб (сленг)
Британский армейский сленг, особенно времен Первой мировой войны. Обозначает солдатский хлеб или паёк.
The soldiers shared their last bit of tommy. / Солдаты поделились последним куском хлеба.
Pass the tommy, please. / Передай хлеб, пожалуйста.
Life in the trenches was hard, with little more than tommy and tea. / Жизнь в окопах была тяжелой, почти ничего кроме хлеба и чая.
rooty — хлеб (сленг), лепёшка, паёк
Британский военный сленг. Происходит от слова ‘роти’ (roti) из хинди, которое означает вид лепешки.
The quartermaster issued the daily rooty. / Каптенармус выдал дневной паёк хлеба.
The men complained about the quality of the rooty. / Солдаты жаловались на качество хлеба.
A mug of tea and a slice of rooty was their breakfast. / Кружка чая и кусок хлеба — таким был их завтрак.
soft tack — мягкий хлеб, свежий хлеб
Морской или военный сленг. Обозначает обычный, мягкий хлеб в противоположность ‘hard tack’ — твердым, долго хранящимся галетам или сухарям.
After weeks at sea, the crew was happy to get some soft tack. / После нескольких недель в море команда была рада получить немного мягкого хлеба.
We've run out of soft tack; only hard tack is left. / У нас закончился мягкий хлеб, остались только сухари.
The ship's cook baked fresh soft tack for the officers. / Корабельный повар испек свежий хлеб для офицеров.
daily bread — хлеб насущный, пропитание
Устойчивое выражение, означающее ‘хлеб насущный’ — то есть пищу и средства, необходимые для жизни каждый день. Имеет религиозные коннотации (из молитвы ‘Отче наш’).
He worked hard to earn his daily bread. / Он усердно трудился, чтобы заработать свой хлеб насущный.
Give us this day our daily bread. / Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
For many people, finding their daily bread is a constant struggle. / Для многих людей найти свой хлеб насущный — это постоянная борьба.
