Хозяйничать
Варианты перевода
manage — хозяйничать, управлять, руководить, заведовать, распоряжаться
Управлять, заведовать, руководить. Более формальный и нейтральный вариант, часто используется в деловом контексте или когда речь идет об управлении ресурсами (временем, деньгами, хозяйством).
It's difficult to manage a large household. / Сложно хозяйничать в большом доме.
She manages the family budget very well. / Она очень хорошо хозяйничает с семейным бюджетом.
He needs to learn how to manage his time more effectively. / Ему нужно научиться более эффективно распоряжаться (хозяйничать) своим временем.
be in charge — быть главным, руководить, отвечать за
Быть ответственным, главным, руководить. Одно из самых прямых и нейтральных соответствий, подчеркивающее наличие власти и ответственности.
who is in charge here? / к кому здесь можно обратиться?
While the parents are away, the oldest sister is in charge. / Пока родителей нет, дома хозяйничает старшая сестра.
He acts like he's in charge, but he's just an intern. / Он ведет себя так, будто он тут хозяин, хотя он всего лишь стажер.
run things — управлять, распоряжаться, заправлять делами
Управлять делами, быть главным, распоряжаться. Нейтральное или неформальное выражение, которое подразумевает активное управление процессами.
My grandmother has been running things in this house for 50 years. / Моя бабушка хозяйничает в этом доме уже 50 лет.
Let me run things for a day and you'll see the difference. / Позволь мне один день похозяйничать, и ты увидишь разницу.
He came to our department and immediately started to run things his own way. / Он пришел в наш отдел и сразу начал хозяйничать по-своему.
run the show — править балом, заправлять всем, быть главным
Быть главным, всё контролировать, ‘править балом’. Неформальное и более экспрессивное выражение, чем ‘run things’.
It's clear that his assistant is the one who really runs the show. / Ясно, что на самом деле там хозяйничает его ассистент.
Don't worry, I'll run the show while you're on vacation. / Не волнуйся, пока ты в отпуске, я тут буду хозяйничать.
She loves being able to run the show without anyone interfering. / Она обожает возможность хозяйничать без чьего-либо вмешательства.
boss around — командовать, помыкать, указывать
Командовать, помыкать, распоряжаться в приказном тоне. Имеет ярко выраженный негативный оттенок и означает злоупотребление властью.
Stop bossing me around! I'm not your servant. / Хватит мной командовать (хозяйничать)! Я тебе не слуга.
He just arrived and is already trying to boss everyone around. / Он только приехал и уже пытается всеми хозяйничать.
My older sister loves bossing me around. / Моя старшая сестра обожает мной помыкать (хозяйничать).
boss — командовать, указывать, распоряжаться
Короткий вариант ‘boss around’. Командовать, указывать. Неформальное слово с негативным оттенком.
Don't try to boss me, I know what I'm doing. / Не пытайся мной хозяйничать, я знаю, что делаю.
He has a habit of bossing his colleagues. / У него есть привычка командовать (хозяйничать) своими коллегами.
I'm tired of him trying to boss me all the time. / Я устала от того, что он постоянно пытается мной командовать.
rule the roost — верховодить, быть главным в доме, командовать
Быть главным в доме или в группе, верховодить. Неформальное, идиоматическое выражение, часто используемое в семейном контексте.
In my family, it's my grandmother who rules the roost. / В моей семье хозяйничает бабушка.
He may be the manager, but his wife rules the roost at home. / Он может и начальник, но дома у него хозяйничает жена.
The cat definitely rules the roost in this apartment. / В этой квартире определенно хозяйничает кот.
lord it over — помыкать, важничать, вести себя высокомерно
Держать себя высокомерно, властно, смотреть на других свысока; помыкать кем-либо.
Ever since his promotion, he's been lording it over his former colleagues. / С тех пор как его повысили, он начал хозяйничать и смотреть свысока на своих бывших коллег.
I hate the way he lords it over everyone at meetings. / Терпеть не могу, как он хозяйничает (важничает) на совещаниях.
Just because you're the oldest doesn't give you the right to lord it over your siblings. / То, что ты старший, не дает тебе права помыкать (хозяйничать) своими братьями и сестрами.
take over — взять управление, перехватить контроль, распоряжаться
Взять на себя управление, перехватить контроль. Указывает на смену ‘хозяина’ или на то, что кто-то начинает хозяйничать там, где раньше этого не делал.
She just walked into the kitchen and took over the cooking. / Она просто вошла на кухню и начала хозяйничать (взяла готовку на себя).
When the manager quit, his deputy had to take over. / Когда менеджер уволился, его заместителю пришлось начать хозяйничать (взять управление на себя).
The new director came in and completely took over. / Пришел новый директор и полностью взял все в свои руки (начал хозяйничать).
make oneself at home — чувствовать себя как дома, располагаться, вести себя по-хозяйски
Чувствовать себя как дома, вести себя свободно, иногда даже слишком. Может иметь негативный оттенок бесцеремонности (‘располагаться как у себя дома’).
He visited us and immediately made himself at home, opening the fridge without asking. / Он пришел к нам в гости и тут же начал хозяйничать, открыв холодильник без спроса.
Look at the cat, already making itself at home on the best armchair. / Посмотри на кота, уже хозяйничает на лучшем кресле.
She has an annoying habit of making herself at home in other people's kitchens. / У нее есть раздражающая привычка хозяйничать на чужих кухнях.
