Холодеть

Варианты перевода

grow cold — холодеть, остывать, охладевать, становиться холодным

Общее значение: становиться холодным, остывать. Используется как для физических объектов и погоды, так и в переносном смысле, когда говорят об угасающих чувствах или отношениях.

As evening came, the air grew cold. / Когда наступил вечер, воздух стал холодным.

Her hands grew cold with fear. / Её руки похолодели от страха.

My tea is growing cold. / Мой чай остывает.

Over the years, their love for each other grew cold. / С годами их любовь друг к другу остыла.

get cold — остывать, замерзать, холодать

Очень распространенный вариант, синоним ‘grow cold’. Часто используется, когда речь идет о еде, напитках или о том, что человек замерзает.

Eat your soup before it gets cold. / Ешь суп, пока он не остыл.

My feet are starting to get cold. / Мои ноги начинают холодеть (мерзнуть).

Come inside, you'll get cold out there. / Заходи в дом, ты замерзнешь на улице.

cool down — остывать, охлаждаться

Означает ‘остывать’, обычно о чем-то, что было горячим. Реже используется в значении ‘охладевать’ об отношениях.

Let the pie cool down before you cut it. / Дай пирогу остыть, прежде чем резать его.

The engine needs to cool down. / Двигателю нужно остыть.

After the initial excitement, his interest began to cool down. / После первоначального восторга его интерес начал угасать (остывать).

turn cold — похолодать, охладеть, делаться холодным

Часто используется для описания резкого изменения, например, погоды или настроения человека. Буквально ‘стать холодным’.

The weather suddenly turned cold. / Погода внезапно обернулась (стала) холодной.

Her expression turned cold when she saw him. / Её выражение лица стало холодным, когда она его увидела.

He turned cold towards his old friends. / Он охладел к своим старым друзьям.

My blood turned cold at the sight. / Моя кровь застыла в жилах при этом зрелище.

chill — леденеть, остывать, пробирать холодом

Как глагол может означать ‘остывать’ или ‘пробирать холодом/морозом’. Часто используется в переносном смысле, чтобы описать внезапное чувство страха, которое заставляет похолодеть.

The air chilled as the sun went down. / Воздух остыл (похолодел), когда зашло солнце.

Her heart chilled at the news. / Её сердце похолодело от этих новостей.

The spooky story chilled me to the bone. / От этой жуткой истории я похолодел до костей.

freeze — замерзать, леденеть, застывать, окоченеть

Более сильное по значению слово. Означает ‘замерзать’, ‘покрываться льдом’, ‘сильно мерзнуть’. В переносном смысле — ‘застывать’ или ‘леденеть’ от страха, ужаса.

The pond freezes in winter. / Пруд замерзает зимой.

I'm freezing! Can you close the window? / Я замерзаю! Можешь закрыть окно?

He froze with terror when he heard the footsteps. / Он оледенел от ужаса, когда услышал шаги.

Her blood seemed to freeze in her veins. / Её кровь, казалось, застыла в жилах.

run cold — стыть в жилах, леденеть от ужаса

Используется почти исключительно в идиоме ‘(one's) blood runs cold’, что является прямым переводом русского выражения ‘кровь стынет/холодеет в жилах’ и означает сильный испуг или ужас.

My blood ran cold when I heard a scream. / Моя кровь застыла в жилах, когда я услышал крик.

It makes my blood run cold just to think about it. / У меня кровь стынет в жилах, когда я просто думаю об этом.

His blood ran cold as he realized he was not alone in the house. / Его кровь похолодела в жилах, когда он понял, что в доме он не один.

Сообщить об ошибке или дополнить