Черт
Варианты перевода
devil — черт, дьявол, сатана, бес, лукавый
Главный злой дух в христианстве и других религиях; олицетворение зла. Наиболее общее и прямое значение.
Speak of the devil and he will appear. / Помяни черта, он и появится. (Аналог: легок на помине.)
He made a deal with the devil. / Он заключил сделку с дьяволом (чертом).
The devil is in the details. / Дьявол (черт) кроется в деталях.
Better the devil you know than the devil you don't. / Лучше знакомый черт, чем тот, которого ты не знаешь.
What the devil are you doing? / Какого черта ты делаешь?
demon — демон, бес, злой дух
Синоним слова ‘devil’. Обозначает злого духа, демона. Может нести более ‘мистический’ оттенок. Также используется в переносном смысле для описания очень злого человека или сильной внутренней борьбы.
He was fighting his inner demons. / Он боролся со своими внутренними демонами (чертями).
The story was about a man possessed by a demon. / Это был рассказ о человеке, одержимом демоном.
She worked like a demon to finish the project. / Она работала как черт, чтобы закончить проект.
fiend — изверг, злодей, бес
Обозначает очень злого, жестокого человека или злого духа. Имеет сильную негативную окраску, часто используется для описания преступников или злодеев.
Only a fiend could commit such a crime. / Только изверг (черт во плоти) мог совершить такое преступление.
The papers called the killer a 'monster' and a 'fiend'. / Газеты называли убийцу 'монстром' и 'извергом'.
In the story, the hero battles a powerful fiend from another dimension. / В этой истории герой сражается с могущественным демоном (чертом) из другого измерения.
imp — чертенок, бесенок, проказник
Маленький, озорной черт, бесенок. Обычно не злой, а скорее проказливый и вредный. Часто используется для описания непослушных детей.
Her son is a little imp, always getting into trouble. / Ее сын — настоящий чертенок, постоянно попадает в неприятности.
With an impish grin, he hid her shoes. / С чертовской ухмылкой он спрятал ее туфли.
Folktales are full of mischievous imps and sprites. / В народных сказках полно озорных бесенят и эльфов.
deuce — черт, дьявол
Эвфемизм (смягченное выражение) для ‘devil’, используемый в вопросах и восклицаниях для выражения удивления или раздражения. Считается немного устаревшим.
What the deuce are you talking about? / Какого черта ты несешь?
Where the deuce did I leave my keys? / Куда, черт возьми, я подевал ключи?
I have a deuce of a headache. / У меня чертовски болит голова.
heck — черт, черт возьми
Более мягкая, вежливая форма слова ‘hell’, используется для выражения досады или для усиления.
What the heck is that noise? / Что это, черт возьми, за шум?
Oh, heck, I'm going to be late. / О, черт, я опоздаю.
It was a heck of a lot of work. / Это была чертовски большая работа.
Who the heck are you? / Ты еще кто, черт побери?
dickens — черт, дьявол
Эвфемизм (смягченное выражение) для ‘devil’, похожий на ‘deuce’. Используется в вопросах для выражения сильного удивления. Считается устаревшим, но узнаваемым.
What the dickens has happened here? / Что здесь, черт побери, произошло?
It hurt like the dickens. / Болело чертовски сильно.
Who the dickens told you that? / Кто, черт возьми, тебе это сказал?
old nick — Дьявол, Черт, Лукавый
Имя собственное для Дьявола в английском фольклоре, одно из его прозвищ. Используется с заглавных букв.
He looked as if he had seen Old Nick himself. / Он выглядел так, будто увидел самого Дьявола (черта).
Stop that, or Old Nick will come for you! / Прекрати, а то за тобой придет Старина Ник (Черт)!
The character in the play sold his soul to Old Nick. / Персонаж пьесы продал душу Дьяволу.
dammit — черт, черт возьми, черт побери, проклятье
Распространенное восклицание, выражающее гнев, досаду или разочарование. Является прямым переводом русского ‘черт!’, ‘черт побери!’. Считается неформальным и умеренно грубым.
Dammit! I missed the train. / Черт! Я опоздал на поезд.
Oh, dammit, I forgot to call him. / О, черт побери, я забыл ему позвонить.
This pen won't work, dammit! / Эта ручка не пишет, черт возьми!
