Шалость
Варианты перевода
prank — шалость, розыгрыш, шутка, проделка
Практическая шутка, розыгрыш; безобидная выходка с целью посмеяться.
The students played a prank on their teacher by hiding all the chalk. / Студенты разыграли своего учителя, спрятав весь мел.
It was just a harmless prank, nobody got hurt. / Это была просто безобидная шалость, никто не пострадал.
His classic prank was to put salt in the sugar bowl. / Его классической шалостью было насыпать соль в сахарницу.
mischief — озорство, проказы, баловство
Озорство, непослушное или проказливое поведение, особенно у детей, которое может вызвать небольшие неприятности или раздражение, но не является серьезным проступком.
The little boy's eyes were full of mischief. / Глаза маленького мальчика были полны озорства.
My kids are always up to some mischief when they are quiet. / Мои дети всегда затевают какую-нибудь шалость, когда ведут себя тихо.
Stay here and keep out of mischief. / Оставайся здесь и не балуйся.
trick — уловка, трюк, обман, проделка
Уловка, трюк или обман, часто с целью позабавить или разыграть кого-то. В контексте ‘шалости’ подразумевает невинную хитрость.
For Halloween, children play 'trick or treat'. / На Хэллоуин дети играют в игру «шалость или угощение» (дословно: «кошелёк или жизнь»).
He taught his dog a new trick. / Он научил свою собаку новому трюку (фокусу).
It was a mean trick to play on her. / Это была злая шутка (шалость) по отношению к ней.
frolic — резвость, возня, игра, веселье
Веселая, игривая возня, резвые и беззаботные игры. Часто используется для описания игр животных или детей на открытом воздухе.
We watched the puppies frolic in the grass. / Мы наблюдали, как щенки резвятся (предаются шалостям) в траве.
The children had a good frolic on the beach. / Дети вдоволь повеселились (порезвились) на пляже.
Their afternoon was filled with laughter and frolic. / Их день был наполнен смехом и весёлыми шалостями.
shenanigan — проделки, махинации, выходки
Проделки, махинации; тайные или глупые действия, часто смешные и не совсем честные. Обычно используется во множественном числе (shenanigans).
The teacher warned them: 'No more shenanigans in my class!' / Учитель предупредил их: «Больше никаких шалостей в моём классе!»
I'm tired of your childish shenanigans. / Я устал от твоих детских выходок (шалостей).
What sort of shenanigans are you two up to? / Что за проделки вы тут вдвоём затеяли?
lark — забава, шутка, веселье, проделка
Беззаботная, веселая затея или шутка, сделанная ради развлечения. Часто имеет оттенок спонтанности. (Разговорное)
We decided to go to the beach for a lark. / Мы решили поехать на пляж забавы ради (просто так, ради шутки).
It started as a bit of a lark, but it soon got serious. / Это началось как небольшая шалость, но вскоре всё стало серьёзно.
He did it for a lark, not intending to cause any trouble. / Он сделал это ради забавы, не намереваясь создавать никаких проблем.
caper — проделка, выходка, авантюра
Забавная, дурашливая выходка или приключение. Часто подразумевает прыжки и веселое, активное поведение.
The film is a hilarious caper about a group of friends. / Этот фильм — уморительная комедия о проделках (шалостях) группы друзей.
The children's capers in the garden amused their parents. / Шалости детей в саду забавляли их родителей.
He was involved in another one of his crazy capers. / Он снова ввязался в одну из своих сумасшедших авантюр (проделок).
naughtiness — непослушание, баловство, озорство
Непослушание, плохое поведение, особенно у детей. Это слово напрямую связано с баловством и нарушением правил.
There was a hint of naughtiness in her smile. / В её улыбке был намёк на шаловливость.
Punishment for naughtiness was to stand in the corner. / Наказанием за шалости было стояние в углу.
Naughtiness is a normal part of a child's development. / Шалости — это нормальная часть развития ребёнка.
tomfoolery — дурачество, дуракаваляние, глупости
Глупое, дурашливое поведение; валяние дурака. Часто используется с неодобрительным оттенком для описания бессмысленных шалостей.
The boss walked in and told them to stop their tomfoolery and get back to work. / Вошёл начальник и велел им прекратить своё дуракаваляние и вернуться к работе.
I'm in no mood for your tomfoolery today. / Я сегодня не в настроении для твоих шалостей (глупостей).
The party was full of laughter and harmless tomfoolery. / Вечеринка была полна смеха и безобидного баловства.
