Шельма
Варианты перевода
scoundrel — шельма, негодяй, подлец, мерзавец
Негодяй, подлец. Сильное, неодобрительное слово для описания бесчестного и бессовестного человека, который совершает низкие поступки.
That scoundrel cheated me out of my inheritance! / Этот негодяй обманом лишил меня наследства!
He is a scoundrel who would do anything for money. / Он негодяй, который пойдет на все ради денег.
She realized she had married a scoundrel. / Она поняла, что вышла замуж за подлеца.
He was known throughout the city as a gambler and a scoundrel. / Он был известен во всем городе как игрок и негодяй.
rogue — плут, мошенник, проходимец
Плут, мошенник, негодяй. Похоже на ‘scoundrel’, но иногда может иметь немного более игривый или авантюрный оттенок, описывая очаровательного, хотя и нечестного человека.
He's a charming rogue, always getting into trouble. / Он очаровательный плут, вечно попадающий в неприятности.
The old rogue winked at me. / Старый шельма подмигнул мне.
She has a soft spot for handsome rogues. / Она питает слабость к красивым негодяям.
Beware of that rogue; he can't be trusted. / Остерегайся этого мошенника, ему нельзя доверять.
rascal — проказник, шалун, сорванец, плутишка
Проказник, шалун, сорванец. Часто используется в игривой, почти ласковой манере, особенно по отношению к детям или близким людям, которые ведут себя озорно.
You little rascal! Give me back my keys! / Ах ты, проказник! Верни мои ключи!
Her youngest son is a real rascal. / Её младший сын — настоящий сорванец.
Come here, you old rascal! / Иди сюда, старый негодяй!
knave — плут (устар.), мошенник (устар.), подлец (устар.)
Подлец, мошенник. Устаревшее слово (archaic), которое сегодня встречается в основном в литературе, исторических текстах или в карточных играх (валет).
The knave in the play tricks the king. / Плут в пьесе обманывает короля.
He called his opponent a liar and a knave. / Он назвал своего оппонента лжецом и подлецом.
In fairy tales, the hero often outsmarts a knave. / В сказках герой часто перехитряет мошенника.
cheat — обманщик, жулик, мошенник
Обманщик, мошенник, жулик. Человек, который поступает нечестно, чтобы получить преимущество, особенно в играх, на экзаменах или в сделках.
Don't play cards with him, he's a notorious cheat. / Не играй с ним в карты, он известный жулик.
The seller was a cheat who sold me a broken phone. / Продавец оказался мошенником и продал мне сломанный телефон.
She was caught being a cheat on the exam. / Её поймали на списывании на экзамене (букв.: она была поймана как обманщица).
swindler — аферист, мошенник, кидала (разг.)
Аферист, мошенник. Человек, который обманом выманивает у других деньги или имущество. Обычно относится к финансовым махинациям.
The swindler tricked the elderly couple out of their life savings. / Аферист обманом выманил у пожилой пары все их сбережения.
He was a clever swindler who gained people's trust easily. / Он был умным мошенником, который легко входил в доверие к людям.
The police are looking for a swindler who has been targeting tourists. / Полиция ищет афериста, который обманывает туристов.
sly dog — хитрец, пройдоха, лиса (перен.)
Хитрец, пройдоха. Неформальное, разговорное выражение для описания коварного или хитрого человека, который действует скрытно, часто с юмористическим или одобрительным оттенком.
You didn't tell us you got a promotion, you sly dog! / Ты не сказал нам, что получил повышение, хитрец!
He's a sly dog, always planning something behind your back. / Он тот еще пройдоха, вечно что-то замышляет за твоей спиной.
I see what you did there, you sly dog. / Я понял, что ты сделал, хитрец.
imp — бесёнок, чертёнок, проказник
Бесёнок, чертёнок, проказник. Обычно относится к озорному, непослушному ребёнку, но может использоваться и в шутку по отношению к взрослому.
Her son is a little imp, always getting into mischief. / Её сын — маленький бесёнок, постоянно проказничает.
The twins were a pair of mischievous little imps. / Близнецы были парочкой озорных маленьких чертят.
With an impish grin, she hid his glasses. / С чертовской ухмылкой она спрятала его очки.
