Щеголь

Варианты перевода

dandy — щеголь, денди, франт, модник

Классический и наиболее точный перевод. Обозначает мужчину, который уделяет особое, иногда чрезмерное, внимание своей внешности, одежде и манерам. Может иметь как нейтральный, так и слегка ироничный оттенок.

He considered himself a bit of a dandy, always wearing the latest fashions. / Он считал себя тем еще щеголем, всегда одеваясь по последней моде.

The historical novel described the life of a 19th-century dandy in London. / В историческом романе описывалась жизнь лондонского денди XIX века.

With his cane and top hat, he looked like a dandy from another era. / Со своей тростью и цилиндром он выглядел как щеголь из другой эпохи.

fop — пижон, франт, хлыщ

Похоже на ‘dandy’, но с более выраженным негативным оттенком. Обозначает мужчину, который чрезмерно и глупо озабочен своей одеждой и внешним видом. Подразумевает тщеславие и манерность.

The other men in the club viewed him as a ridiculous fop. / Другие мужчины в клубе считали его смешным пижоном.

He behaved more like a fop than a serious businessman. / Он вел себя скорее как франт, чем как серьезный бизнесмен.

His concern for his new gloves was the mark of a true fop. / Его беспокойство о новых перчатках было признаком настоящего щеголя.

coxcomb — пижон, самовлюбленный дурак, фат

Устаревший термин, очень близкий по значению к ‘fop’. Обозначает тщеславного, самовлюбленного и глупого мужчину, который кичится своей одеждой. Сильный негативный оттенок.

The play featured a foolish coxcomb who was obsessed with his own reflection. / В пьесе фигурировал глупый щеголь, одержимый собственным отражением.

Stop acting like a coxcomb and listen to what I'm saying! / Перестань вести себя как самовлюбленный пижон и послушай, что я говорю!

He was a coxcomb who thought his fashionable coat made him important. / Он был франтом, который думал, что модное пальто делает его важной персоной.

beau — франт, кавалер, модник

В современном английском чаще означает ‘поклонник’ или ‘ухажер’. Однако в историческом контексте ‘beau’ (как, например, Beau Brummell) — это синоним слова ‘dandy’, мужчина, задающий тон в моде.

In the 18th century, a well-dressed man about town was known as a beau. / В XVIII веке хорошо одетого светского человека называли 'beau' (щеголем).

He was the beau of the ball, attracting attention with his elegant suit. / Он был главным щеголем бала, привлекая внимание своим элегантным костюмом.

The biography of the famous beau detailed his influence on men's fashion. / В биографии известного франта подробно описывалось его влияние на мужскую моду.

swell — франт, аристократ, богач

Устаревшее американское сленговое слово. Как существительное, обозначает стильно и богато одетого человека, принадлежащего к высшему обществу.

He arrived dressed as a swell, hoping to impress the wealthy guests. / Он приехал, одетый как щеголь, надеясь произвести впечатление на богатых гостей.

The main character in the story was a New York swell from the 1920s. / Главным героем рассказа был нью-йоркский франт из 1920-х годов.

Only the swells could afford seats in the front row of the theater. / Только щеголи (богачи) могли позволить себе места в первом ряду театра.

sharp dresser — модник, стильный мужчина, элегантный мужчина

Современный и очень распространенный перевод с положительной коннотацией. Описывает мужчину, который одевается очень стильно, элегантно и со вкусом.

My colleague is known as a sharp dresser; his suits are always perfectly tailored. / Мой коллега известен как большой модник; его костюмы всегда идеально скроены.

He has always been a sharp dresser, even on casual Fridays. / Он всегда был щеголем, даже по пятницам в свободном стиле.

If you want to make a good impression at the interview, you need to be a sharp dresser. / Если хочешь произвести хорошее впечатление на собеседовании, нужно одеться с иголочки.

dapper man — элегантный мужчина, аккуратный мужчина, франт

Слово ‘dapper’ используется исключительно для мужчин и описывает аккуратный, элегантный и подтянутый внешний вид. Имеет сугубо положительное значение.

The groom looked like a very dapper man in his tuxedo. / Жених в своем смокинге выглядел как настоящий щеголь.

My grandfather is a dapper man of 80, always wearing a tie. / Мой дедушка — элегантный 80-летний мужчина, который всегда носит галстук.

He's a dapper man, known for his polished shoes and neat haircut. / Он щеголь, известный своими начищенными туфлями и аккуратной стрижкой.

popinjay — пижон, фат, фанфарон, павлин

Устаревшее слово с сильным негативным оттенком. Описывает тщеславного, самодовольного человека, который одевается кричаще и хвастливо. Происходит от старого названия попугая, намекая на яркое оперение.

The vain popinjay strutted around the room in his colorful silk coat. / Самовлюбленный щеголь расхаживал по комнате в своем ярком шелковом сюртуке.

Don't listen to that popinjay; he is more concerned with his appearance than with facts. / Не слушайте этого пижона; его больше заботит собственная внешность, чем факты.

He was tired of the endless chatter of the popinjay at the next table. / Он устал от бесконечной болтовни франта за соседним столиком.

buck — франт, молодой повеса, щеголь

Устаревшее и неформальное слово. Обозначало смелого, модного и энергичного молодого человека; щеголя. Сегодня используется редко в этом значении.

In his university days, he was known as a handsome young buck. / В университетские годы он был известен как красивый молодой щеголь.

The novel was full of dashing bucks and elegant ladies. / Роман был полон лихих франтов и элегантных дам.

He was a spirited buck, always ready for a party or a duel. / Он был удалым щеголем, всегда готовым к вечеринке или дуэли.

Сообщить об ошибке или дополнить