Вкалывать

Варианты перевода

work hard — вкалывать, усердно работать, много трудиться, пахать

Основной и самый нейтральный перевод. Означает ‘усердно работать’ и подходит для большинства ситуаций.

I have to work hard to support my family. / Мне приходится много вкалывать, чтобы содержать семью.

She worked hard all her life and saved a lot of money. / Она вкалывала всю свою жизнь и скопила много денег.

If you want to succeed, you need to work hard. / Если хочешь добиться успеха, нужно вкалывать.

graft — пахать, ишачить, батрачить

(Британский, неформальный) Очень близкий по значению неформальный перевод, популярный в британском английском. Означает ‘усердно и монотонно работать’.

He's been grafting all day to finish the report. / Он вкалывал весь день, чтобы закончить отчёт.

The players have been grafting away in training. / Игроки вкалывали на тренировке.

It's a tough job; you just have to graft. / Это тяжёлая работа, тут нужно просто вкалывать.

slog — пахать, корпеть, ишачить

(Неформальный) Означает «долго и усердно работать над чем-то трудным или скучным». Подчёркивает тяжесть и продолжительность работы.

I've been slogging away at this essay for weeks. / Я вкалываю над этим эссе уже несколько недель.

After slogging through years of medical school, she's finally a doctor. / После долгих лет вкалывания в мединституте она наконец-то стала врачом.

He spent the whole weekend slogging over his tax returns. / Все выходные он вкалывал над своей налоговой декларацией.

toil — трудиться в поте лица, надрываться, корпеть

Более формальный или книжный вариант. Означает ‘работать крайне усердно’, часто в тяжёлых условиях. Используется для придания речи выразительности.

For years, they toiled in the fields under the hot sun. / Годами они вкалывали в полях под палящим солнцем.

He toiled for years to build his company from scratch. / Он вкалывал годами, чтобы построить свою компанию с нуля.

She has achieved her success after years of hard toil. / Она добилась успеха после многих лет упорного вкалывания (тяжёлого труда).

grind — пахать, батрачить, делать рутинную работу

(Неформальный) Очень популярный современный перевод. Означает ‘усердно и монотонно работать или учиться’, особенно когда речь идёт о рутинной, ежедневной работе (‘the daily grind’).

I have to get back to the grind tomorrow. / Завтра мне снова на работу (вкалывать).

He's been grinding 12 hours a day to launch his startup. / Он вкалывает по 12 часов в день, чтобы запустить свой стартап.

Stop complaining and keep grinding. / Хватит жаловаться, продолжай вкалывать.

hustle — крутиться, вертеться, пахать

(Неформальный) Означает ‘работать очень энергично и целеустремлённо’, часто чтобы заработать деньги, быть предприимчивым. Подразумевает активность и напор.

You have to hustle if you want to make it in this city. / Тебе придётся вкалывать (крутиться), если хочешь чего-то добиться в этом городе.

She's always hustling, working two jobs and selling crafts online. / Она постоянно вкалывает, работая на двух работах и продавая поделки в интернете.

He hustled hard and turned his small business into an empire. / Он упорно вкалывал и превратил свой малый бизнес в империю.

slave away — ишачить, горбатиться, батрачить

(Неформальный, экспрессивный) Эмоционально окрашенный фразовый глагол. Подчёркивает, что работа очень тяжёлая, изнурительная и, возможно, низкооплачиваемая или неблагодарная, как у раба.

I've been slaving away in the kitchen all day. / Я вкалывала на кухне весь день.

He's slaving away at a dead-end job for a minimum wage. / Он вкалывает на бесперспективной работе за минимальную зарплату.

While you were on vacation, we were here slaving away! / Пока ты был в отуске, мы тут вкалывали!

bust one's ass — рвать задницу, вкалывать как проклятый, пахать до седьмого пота

(Вульгарный, сленг) Очень неформальный и грубый перевод, дословно ‘рвать задницу’. Используется для максимального усиления идеи тяжёлой работы. Использовать с осторожностью.

I busted my ass to get this project done on time. / Я вкалывал как проклятый, чтобы закончить этот проект вовремя.

She's busting her ass to provide for her kids. / Она вкалывает изо всех сил, чтобы обеспечить своих детей.

You'll have to bust your ass if you want to pass this exam. / Тебе придётся вкалывать до потери пульса, если хочешь сдать этот экзамен.

work one's fingers to the bone — работать до седьмого пота, работать не покладая рук, надрываться

(Идиома) Устойчивое выражение, означающее «работать до изнеможения, не покладая рук». Очень образный и экспрессивный перевод.

My mother worked her fingers to the bone to give us a good education. / Моя мать вкалывала до изнеможения, чтобы дать нам хорошее образование.

He's worked his fingers to the bone his whole life. / Он вкалывал всю жизнь, не покладая рук.

Don't work your fingers to the bone; you need to rest too. / Не вкалывай так сильно, тебе тоже нужно отдыхать.

inject — делать укол, вводить (лекарство)

Прямое значение слова — вводить лекарство с помощью шприца и иглы.

The doctor injected the patient with a painkiller. / Врач вколол пациенту обезболивающее.

This medicine must be injected directly into the muscle. / Это лекарство нужно колоть прямо в мышцу.

She learned how to inject herself with insulin. / Она научилась сама колоть себе инсулин.

give a shot — делать укол, ставить укол

(Неформальный) Более разговорный вариант для ‘делать укол’. Часто используется в общении с пациентом. Не путать с идиомой ‘give it a shot’ (попробовать).

The nurse gave me a flu shot. / Медсестра вколола мне прививку от гриппа.

I'm going to give you a shot of penicillin. / Я сейчас вколю вам пенициллин.

Are you afraid of getting a shot? / Ты боишься, когда тебе вкалывают (делают укол)?

Сообщить об ошибке или дополнить