Впиться
Варианты перевода
dig into — впиться, вонзиться, вцепиться
Используется, когда что-то острое (когти, ногти, шипы) с силой проникает в поверхность. Передает идею активного ‘вкапывания’ или ‘вонзания’.
The cat dug its claws into my arm. / Кошка впилась когтями мне в руку.
She dug her fingernails into his arm to get his attention. / Она впилась ногтями в его руку, чтобы привлечь его внимание.
The thorns dug into my skin as I pushed through the bushes. / Шипы впились мне в кожу, когда я пробирался сквозь кусты.
sink into — вонзиться, погрузиться
Означает глубокое проникновение чего-либо (часто зубов, когтей, острых предметов) в другую поверхность. Подчеркивает глубину проникновения, своего рода ‘погружение’.
The dog sank its teeth into the toy. / Собака впилась зубами в игрушку.
The needle sank into his arm. / Игла впилась ему в руку.
Her fingers sank into the soft cake. / Ее пальцы впились в мягкий торт.
bite into — вгрызаться, вцепляться зубами
Прямой перевод для ‘впиться зубами’. Описывает акт укуса с проникновением зубов в объект, особенно в еду.
He bit into the crisp apple with a loud crunch. / Он с громким хрустом впился зубами в хрустящее яблоко.
The vampire bit into her neck. / Вампир впился зубами ей в шею.
She couldn't wait to bite into the fresh, warm bread. / Ей не терпелось впиться зубами в свежий, теплый хлеб.
fasten upon — прицепиться, ухватиться, вцепиться
Более формальный или литературный вариант. Означает крепко прикрепиться, ухватиться. Может использоваться как в прямом (о пиявках, репьях), так и в переносном смысле (о взгляде).
The leech fastened upon his ankle. / Пиявка впилась ему в лодыжку.
His eyes fastened upon the mysterious figure in the distance. / Его взгляд впился в таинственную фигуру вдалеке.
The burrs fastened upon her sweater. / Репьи впились в её свитер.
pierce — пронзить, проколоть, вонзиться
Описывает акт протыкания, прокалывания чего-либо острым предметом. Акцент делается на создании отверстия.
The thorn pierced his skin. / Шип впился ему в кожу.
The arrow pierced the target right in the center. / Стрела впилась в мишень точно в центре.
I felt a sharp pain as the needle pierced my finger. / Я почувствовал острую боль, когда игла впилась мне в палец.
cling to — цепляться, прилипнуть, обхватить
Означает крепко держаться, цепляться за что-либо или кого-либо. Используется, когда речь идет о том, чтобы удержаться или не отпускать.
The frightened child clung to her mother's dress. / Испуганный ребенок впился в платье своей матери.
He clung to the rope to avoid falling. / Он впился в веревку, чтобы не упасть.
Wet leaves clung to the soles of his shoes. / Мокрые листья впились в подошвы его ботинок.
fix one's eyes on — уставиться, не сводить глаз
Идиоматическое выражение, точный перевод для ‘впиться глазами’. Означает сфокусировать взгляд на ком-то или чем-то и не отрывать его.
He fixed his eyes on the screen and didn't move. / Он уставился в экран и не двигался.
She fixed her eyes on him, trying to read his expression. / Она впилась в него глазами, пытаясь прочитать выражение его лица.
The detective fixed his eyes on the suspect, waiting for a reaction. / Детектив впился глазами в подозреваемого, ожидая реакции.
stare at — уставиться, пристально смотреть, пялиться
Означает пристально смотреть. ‘Впиться взглядом’ подразумевает более интенсивный, напряженный или даже агрессивный взгляд, чем просто ‘stare’.
The owl stared at the mouse from the branch. / С ветки сова впилась взглядом в мышь.
He just stood there and stared at me without saying a word. / Он просто стоял и впивался в меня взглядом, не говоря ни слова.
Don't stare at people, it's rude. / Не пялься на людей (не разглядывай их так пристально), это невежливо.
embed oneself in — вонзиться, застрять, внедриться
Используется, когда один объект прочно и глубоко входит в другой, становится его частью. Идеально подходит для описания заноз, осколков.
A piece of glass embedded itself in his arm. / Осколок стекла впился ему в руку.
The splinter embedded itself deep in my thumb. / Заноза глубоко впилась мне в большой палец.
The bullet embedded itself in the wall. / Пуля впилась в стену.
glare — свирепо смотреть, испепелять взглядом
Означает смотреть со злостью. Является частным случаем значения ‘впиться взглядом’, когда взгляд выражает гнев или угрозу.
She didn't say anything, she just glared at him. / Она ничего не сказала, просто впилась в него гневным взглядом.
The two rivals glared at each other across the room. / Два соперника впились друг в друга взглядами через всю комнату.
He glared at the noisy children, hoping they would be quiet. / Он впился сердитым взглядом в шумных детей, надеясь, что они утихнут.
bite — укусить, вонзить зубы
Более общее слово, чем ‘впиться’. ‘Bite’ — это ‘укусить’, в то время как ‘впиться’ (зубами) — это укусить и не отпускать. Однако в некоторых контекстах ‘bite’ может использоваться для передачи этого значения.
The snake bit him on the leg. / Змея впилась ему в ногу.
Be careful, that dog might bite. / Осторожно, эта собака может впиться зубами.
A mosquito bit me. / В меня впился комар.
sink — вонзить, погрузить
Похоже на ‘sink into’, но может использоваться без предлога, если объект действия ясен из контекста. Означает ‘погрузить’ или ‘вонзить’ что-либо.
The cat sank its claws into the sofa. / Кошка впилась когтями в диван.
He sank his teeth into the juicy steak. / Он впился зубами в сочный стейк.
She sank the knife into the melon. / Она впилась ножом в дыню.
dig — вонзить, вцепиться
Как и ‘sink’, является более короткой версией ‘dig into’. Используется с прямым дополнением, означающим ‘что’ впивается, и требует указания ‘куда’.
The dog dug its teeth into the bone. / Собака впилась зубами в кость.
She dug her nails into her palms to keep from crying out. / Она впилась ногтями в ладони, чтобы не закричать.
He dug his heels into the sand. / Он впился пятками в песок.
