Впрочем
Варианты перевода
however — впрочем, однако, тем не менее
Основной и самый частый перевод. Используется для введения утверждения, которое контрастирует или вступает в противоречие с предыдущим. Обычно стоит в начале предложения и выделяется запятой.
It is a cheap and effective solution. However, it has some disadvantages. / Это дешёвое и эффективное решение. Впрочем, у него есть и недостатки.
He promised to help. I don't think he will, however. / Он обещал помочь. Впрочем, я не думаю, что он это сделает.
The weather was cold and rainy. However, we had a great time indoors. / Погода была холодной и дождливой. Впрочем, мы отлично провели время в помещении.
though — однако, но, хотя
Похоже на ‘however’, но часто используется в середине или в конце предложения для создания менее формального, разговорного контраста. Придает речи более естественное звучание.
The house isn't very nice. I like the garden, though. / Дом не очень хороший. Впрочем, сад мне нравится.
I don't usually drink coffee. I'll have a cup, though. / Я обычно не пью кофе. Но чашечку, пожалуй, выпью.
It was a difficult exam. I think I did well, though. / Экзамен был сложный. Впрочем, я думаю, что справился хорошо.
by the way — кстати, между прочим, к слову
Используется для введения новой, не связанной напрямую с основной темой, информации или для смены темы разговора. Аналог русского ‘кстати’ или ‘между прочим’.
I am going to the cinema tonight. By the way, have you seen my keys? / Я сегодня вечером иду в кино. Впрочем (кстати), ты не видел мои ключи?
The report is almost finished. By the way, the boss wants to see you. / Отчет почти готов. Впрочем (кстати), тебя хочет видеть начальник.
It was a great party. By the way, I met your sister there. / Вечеринка была отличная. Впрочем, я встретил там твою сестру.
incidentally — кстати, между прочим
Более формальный синоним ‘by the way’. Используется для введения случайного, но релевантного замечания или дополнительной информации.
The hotel was wonderful. Incidentally, it was also very close to the station. / Отель был прекрасен. Впрочем, он также находился очень близко к вокзалу.
Our new manager, who, incidentally, is an old friend of mine, is very experienced. / Наш новый менеджер, который, впрочем, является моим старым другом, очень опытен.
I have to finish this task by Friday. Incidentally, did you get my email yesterday? / Я должен закончить это задание к пятнице. Впрочем (кстати), ты получил вчера моё письмо?
for that matter — собственно говоря, если на то пошло, вообще
Используется для расширения предыдущего утверждения, часто негативного, на более общую категорию. Указывает, что сказанное верно и в отношении чего-то еще. Можно перевести как ‘собственно говоря’ или ‘если на то пошло’.
I don't like this restaurant. I don't like any restaurants in this area, for that matter. / Мне не нравится этот ресторан. Впрочем, мне вообще не нравятся рестораны в этом районе.
He doesn't read books. For that matter, he doesn't read anything at all. / Он не читает книги. Впрочем, он вообще ничего не читает.
She never helps around the house. For that matter, she is not very helpful in any situation. / Она никогда не помогает по дому. Впрочем, она не особо готова помочь в любой ситуации.
then again — с другой стороны, а впрочем, хотя
Используется для введения контрастирующей мысли или сомнения сразу после высказывания какой-либо идеи. Показывает, что говорящий рассматривает и другую сторону вопроса. Аналог ‘с другой стороны’ или ‘хотя...’.
We could go to the beach. Then again, it looks like it might rain. / Мы могли бы пойти на пляж. Впрочем, кажется, скоро пойдет дождь.
I think I'll buy the red dress. Then again, the blue one is cheaper. / Думаю, я куплю красное платье. Впрочем, синее дешевле.
He's very qualified for the job. Then again, he has no experience. / Он очень подходит для этой работы по своей квалификации. Впрочем, у него нет опыта.
still — тем не менее, всё же, однако
Подчеркивает контраст, указывая, что несмотря на ранее упомянутый факт или обстоятельство, что-то другое остается верным. Имеет значение ‘все же’, ‘тем не менее’.
The car is old and rusty. Still, it runs perfectly. / Машина старая и ржавая. Впрочем, ездит она идеально.
I know you don't like him. Still, you should be polite. / Я знаю, что он тебе не нравится. Впрочем, ты должен быть вежливым.
It was a very risky plan. Still, we had no other choice. / Это был очень рискованный план. Впрочем, у нас не было другого выбора.
yet — однако, тем не менее, но при этом
Используется как союз для введения факта, который является неожиданным или удивительным в свете того, что было сказано ранее. Очень похоже на ‘still’ и ‘however’.
He is small, yet he is very strong. / Он небольшого роста, впрочем, он очень силен.
The instructions were clear, yet I still made a mistake. / Инструкции были понятными, впрочем, я все равно допустил ошибку.
It's a simple story, yet it's very moving. / Это простая история, впрочем, она очень трогательная.
that said — тем не менее, при всем при этом, однако
Современное выражение, аналогичное ‘however’. Используется, чтобы признать истинность предыдущего утверждения, прежде чем представить контрастирующую точку зрения. Буквально: ‘сказав это’ или ‘при всем при этом’.
The hotel was in a great location. That said, the rooms were very small. / Отель был в прекрасном месте. Впрочем, номера были очень маленькие.
The movie received terrible reviews. That said, I actually enjoyed it a lot. / Фильм получил ужасные отзывы. Впрочем, мне он на самом деле очень понравился.
It's an expensive restaurant. That said, the food is worth every penny. / Это дорогой ресторан. Впрочем, еда стоит каждого потраченного пенни.
