Встряхнуть
Варианты перевода
shake — встряхнуть, трясти, сотрясать, взболтать
Основное и наиболее общее значение: физически трясти что-либо или кого-либо быстрыми движениями вверх-вниз или из стороны в сторону.
Shake the bottle well before use. / Хорошо встряхните бутылку перед использованием.
She had to shake the rug to get the dust out. / Ей пришлось встряхнуть коврик, чтобы выбить из него пыль.
He took me by the shoulders and shook me. / Он взял меня за плечи и встряхнул.
The dog came out of the water and shook itself dry. / Собака вышла из воды и встряхнулась, чтобы высохнуть.
shake up — потрясти, перетряхнуть, взбодрить, взболтать
Используется как в прямом смысле (смешать, встряхивая), так и в переносном (эмоционально потрясти кого-то, вызвать большие перемены, реорганизовать).
The news of his resignation really shook up the company. / Новость о его отставке по-настоящему встряхнула компанию.
The new manager is planning to shake up the entire department. / Новый менеджер планирует встряхнуть весь отдел (провести реорганизаци).
The accident shook him up badly. / Авария его сильно потрясла (потрепала).
You need to shake up the ingredients in a cocktail shaker. / Нужно встряхнуть ингредиенты в коктейльном шейкере.
jolt — тряхнуть, дёрнуть, потрясти
Обозначает резкий, внезапный толчок или рывок. Также используется для описания внезапного эмоционального шока, который заставляет кого-то прийти в себя или начать действовать.
The car jolted as it went over a pothole. / Машину встряхнуло, когда она проехала по выбоине.
The sudden announcement jolted her out of her daydream. / Внезапное объявление встряхнуло её и вывело из мечтательного состояния.
He was jolted into action by the warning. / Предупреждение встряхнуло его и заставило действовать.
give a shake — тряхнуть, встряхивать
Фразовый перевод, который означает однократное действие — встряхнуть что-либо. Часто используется в разговорной речи.
He gave the dusty tablecloth a good shake. / Он хорошенько встряхнул пыльную скатерть.
Give the can of paint a shake before you open it. / Встряхните банку с краской перед тем, как её открыть.
She gave her head a little shake as if to clear her thoughts. / Она слегка встряхнула головой, как будто чтобы прояснить мысли.
rouse — пробудить, взбодрить, расшевелить, побудить к действию
Переносное значение: пробудить кого-то от апатии или бездействия; взбодрить, расшевелить, побудить к действию.
The coach's speech was intended to rouse the team before the final game. / Речь тренера была призвана встряхнуть команду перед финальной игрой.
He needed something to rouse him from his melancholy. / Ему нужно было что-то, что могло бы встряхнуть его и вывести из меланхолии.
It's time to rouse the public to the danger. / Пора встряхнуть общественность и указать ей на опасность.
agitate — взбалтывать, перемешивать, волновать
Более формальный или технический синоним глагола ‘shake’, означающий трясти или перемешивать что-либо, особенно жидкость, часто с помощью механического устройства.
The washing machine begins to agitate the clothes. / Стиральная машина начинает встряхивать (перемешивать) бельё.
You need to agitate the solution to dissolve the powder. / Нужно встряхнуть (взболтать) раствор, чтобы порошок растворился.
The machine agitates the mixture to keep it from settling. / Машина встряхивает смесь, чтобы она не оседала.
invigorate — взбодрить, оживить, придать сил
Переносное значение: придать сил, энергии, бодрости. Часто используется, когда речь идёт о чём-то, что освежает и даёт новый импульс.
The cold shower invigorated him. / Холодный душ встряхнул (взбодрил) его.
A walk in the mountains can really invigorate you. / Прогулка в горах может по-настоящему вас встряхнуть (взбодрить).
The new challenge seemed to invigorate the entire team. / Новая задача, казалось, встряхнула всю команду.
