Глушь
Варианты перевода
backwoods — глушь, захолустье, медвежий угол
Лесистая, малонаселённая местность вдали от городов. Часто подразумевает простоту или отсталость местных жителей. Очень близкий по значению перевод.
They live in a small cabin in the backwoods. / Они живут в маленькой хижине в глуши.
He grew up in the backwoods of Arkansas. / Он вырос в глуши Арканзаса.
It's easy to get lost in these vast backwoods. / В этой бескрайней глуши легко заблудиться.
middle of nowhere — глушь, у чёрта на куличках, край света
Идиоматическое выражение, обозначающее очень удалённое, изолированное место, где ничего нет и никого нет. Эмоционально окрашено, подчёркивает оторванность от цивилизации.
Their car broke down in the middle of nowhere. / Их машина сломалась у чёрта на куличках (в какой-то глубинке).
Why would anyone build a house out here in the middle of nowhere? / Зачем кому-то строить дом здесь, у чёрта на куличках?
I feel like I'm living in the middle of nowhere. / У меня такое чувство, будто я живу в какой-то глуши.
boondocks — глушь, захолустье, глухомань, трущобы
Неформальное, разговорное слово (часто используется во множественном числе ‘the boondocks’ или ‘boonies’), обозначающее сельскую местность, глухомань. Американский сленг.
He moved from the city out to the boondocks. / Он переехал из города в глушь.
My cousins live way out in the boondocks. / Мои двоюродные братья живут в настоящей глуши.
There's not much to do in the boondocks. / В захолустье особо нечем заняться.
hinterland — глубинка, внутренние районы, отдалённая местность
Территория, удалённая от побережья или берегов крупных рек, а также от центров коммерции и культуры. Более формальный, географический термин.
The port serves a vast hinterland. / Порт обслуживает обширные внутренние районы страны (глубинку).
They explored the Australian hinterland. / Они исследовали глубинные районы Австралии.
Many people are migrating from the hinterland to the cities. / Многие люди переезжают из глубинки в города.
outback — глубинка (Австралии), глушь (Австралии)
Специфический термин для обозначения обширных, засушливых и малонаселённых внутренних районов Австралии. Прямой перевод ‘глуши’, но с сильной географической привязкой к Австралии.
They spent a month travelling through the Australian outback. / Они провели месяц, путешествуя по австралийской глуши.
Life in the outback can be very harsh. / Жизнь в отдалённых районах Австралии может быть очень суровой.
He works as a doctor in the outback. / Он работает врачом в австралийской глубинке.
wilderness — дикая местность, пустыня, необжитая местность, глушь
Обширная, нетронутая человеком территория, дикая природа (лес, пустыня, горы). Подчёркивает именно дикость и отсутствие цивилизации, а не просто удалённость.
He enjoys hiking in the wilderness. / Ему нравится ходить в походы по дикой местности.
They survived for ten days in the Alaskan wilderness. / Они выживали десять дней в диких землях Аляски.
The national park protects a vast area of pristine wilderness. / Национальный парк защищает огромную территорию нетронутой дикой природы.
sticks — глушь, захолустье, деревня, глубинка
Неформальное, разговорное выражение (обычно ‘the sticks’), обозначающее сельскую местность, деревню, глушь. Часто имеет слегка пренебрежительный оттенок.
She's tired of the city and wants to move out to the sticks. / Она устала от города и хочет переехать в глушь.
I grew up in the sticks, miles from the nearest town. / Я вырос в захолустье, в милях от ближайшего города.
He thinks anyone living outside of London is in the sticks. / Он считает, что все, кто живёт за пределами Лондона, живут в глуши.
remote area — отдалённый район, удалённая местность, глушь
Нейтральное, описательное выражение для местности, находящейся далеко от населённых пунктов. Подходит для формального и делового общения.
The helicopter delivers mail to remote areas. / Вертолёт доставляет почту в отдалённые районы.
The research station is located in a remote area of the Antarctic. / Исследовательская станция расположена в удалённом районе Антарктики.
Medical care is often unavailable in such remote areas. / В таких отдалённых местах медицинская помощь часто недоступна.
back of beyond — глушь, край света, у чёрта на куличках, захолустье
Идиоматическое выражение, очень похожее на ‘middle of nowhere’. Обозначает чрезвычайно удалённое, изолированное место. Британский вариант.
They live in a tiny village in the back of beyond. / Они живут в крошечной деревне в самой глуши.
His farm is way out in the back of beyond. / Его ферма находится где-то у чёрта на куличках.
We drove for hours until we were in the back of beyond. / Мы ехали несколько часов, пока не оказались в полной глуши.
backwater — захолустье, болото, глушь, застой
Место, которое осталось в стороне от прогресса, развития и новых идей. ‘Заводь’. Подразумевает не только удалённость, но и застой, отсутствие событий и перемен.
He described his hometown as a sleepy backwater. / Он описал свой родной город как сонное захолустье.
The town became a cultural backwater after the railway was closed. / Город превратился в культурное болото после закрытия железной дороги.
She couldn't wait to escape her provincial backwater. / Ей не терпелось сбежать из своего провинциального захолустья.
boonies — глушь, глухомань, захолустье
Очень неформальный, сленговый синоним слова ‘boondocks’. Используется для обозначения любой сельской глуши. Американский сленг.
My phone doesn't get a signal out here in the boonies. / Здесь, в этой глуши, мой телефон не ловит сеть.
He bought a cheap piece of land way out in the boonies. / Он купил дешёвый участок земли в далёкой глуши.
I'm not driving all the way out to the boonies at this hour! / Я не поеду в такую даль в такой час!
