Господин
Варианты перевода
mister — господин, г-н
Стандартное вежливое обращение к мужчине, обычно используется перед фамилией. Сокращенно пишется как ‘Mr.’.
Mr. Smith, your car is ready. / Господин Смит, ваша машина готова.
Please give this to Mister Johnson. / Пожалуйста, передайте это господину Джонсону.
Excuse me, are you Mister Brown? / Простите, вы господин Браун?
sir — сэр, сударь
Уважительное обращение к мужчине, особенно к старшему по возрасту или положению. Используется без фамилии. Часто употребляется в сфере обслуживания, в армии, в официальных письмах.
Yes, sir, I understand. / Да, господин, я понимаю.
Can I help you, sir? / Могу ли я помочь вам, сэр?
Thank you, sir, for your time. / Благодарю вас, господин, за уделённое время.
Dear Sir, / Уважаемый господин,
gentleman — джентльмен, мужчина, сударь
Вежливое обозначение мужчины, особенно незнакомого. Подчёркивает хорошие манеры и воспитание. Используется, когда говорят о мужчине в третьем лице.
The gentleman at the next table would like to buy you a drink. / Господин за соседним столиком хотел бы угостить вас напитком.
Ladies and gentlemen, please welcome our speaker. / Дамы и господа, поприветствуйте нашего докладчика.
A young gentleman was asking for you. / Вас спрашивал один молодой господин (молодой человек).
lord — лорд, владыка, повелитель, Господь
Титул дворянина в Великобритании. Также означает ‘повелитель’, ‘владыка’, в том числе в религиозном контексте.
The lord of the castle was a cruel man. / Господин (владелец) замка был жестоким человеком.
He acted like he was the lord of all he surveyed. / Он вёл себя так, будто был господином всему, что видел.
My lord, the messengers have arrived. / Мой господин (милорд), прибыли гонцы.
Praise the Lord! / Слава Господу!
master — хозяин, владелец, повелитель
Человек, который имеет власть, контроль или владение над кем-либо или чем-либо; хозяин. Может относиться к животным, слугам или быть метафорой.
The dog ran to greet its master. / Собака побежала приветствовать своего хозяина (господина).
The servants bowed to their master. / Слуги поклонились своему господину.
He is the master of his own destiny. / Он — господин своей судьбы.
esquire — эсквайр
Формальный, несколько устаревший титул, ставящийся после фамилии мужчины в письменном обращении (особенно в Великобритании), как знак уважения. В США используется для юристов. Не используется в устной речи.
The letter was addressed to 'John Smith, Esq.'. / Письмо было адресовано 'Джону Смиту, эсквайру (господину)'.
In Britain, 'Esquire' is a title of courtesy for a man. / В Британии 'сквайр' — это почётный титул для мужчины.
He signed his name, followed by Esq., as was the custom. / Он подписал своё имя, добавив 'эсквайр', как того требовал обычай.
sire — государь, ваше величество
Архаичное и крайне официальное обращение к монарху (королю, императору). Аналог русского ‘государь’ или ‘ваше величество’.
Yes, sire, it will be done immediately. / Да, государь (мой господин), это будет сделано немедленно.
The knight addressed the king, 'Sire, we have won the battle'. / Рыцарь обратился к королю: 'Государь, мы выиграли битву'.
Forgive my intrusion, sire. / Простите за вторжение, ваше величество (государь).
gent — джентльмен, господа
Разговорное, часто сокращённое от ‘gentleman’. Может звучать немного фамильярно или устаревше. Иногда используется в надписях, например, на дверях туалетов (‘Gents’).
Who's that gent in the corner? / Кто этот господин (тип) в углу?
He's a decent old gent. / Он приличный старый господин (джентльмен).
Alright, gents, let's get to work. / Итак, господа, приступим к работе.
overlord — сюзерен, верховный правитель, властелин
Верховный правитель, властелин, сюзерен. Указывает на высшую власть над другими господами или правителями. Часто используется в историческом или фэнтезийном контексте.
The king was the overlord of many lesser nobles. / Король был верховным господином (сюзереном) для множества мелких дворян.
They plotted to overthrow the evil overlord. / Они сговорились свергнуть злого властелина.
As the feudal overlord, he collected taxes from all the villages. / Как феодальный господин, он собирал налоги со всех деревень.
