Догадка
Варианты перевода
guess — предположение, догадка, угадывание
Самый распространённый и нейтральный вариант. Означает предположение, сделанное без достаточной информации или уверенности. Может использоваться как в формальной, так и в неформальной речи.
My guess is that the train will be late. / Я так думаю (по моим прикидкам), поезд опоздает.
It was just a lucky guess, I didn't actually know the answer. / Это было просто удачное предположение, на самом деле я не знал ответа.
Can you guess how old I am? / Можешь догадаться, сколько мне лет?
His guess about the final score was surprisingly accurate. / Его догадка о финальном счёте была на удивление точной.
conjecture — гипотеза, предположение, домысел
Более формальное и научное слово. Обозначает догадку или теорию, основанную на неполных данных или умозаключениях, которая требует доказательств. Часто используется в академическом или научном контексте.
The theory remains a conjecture until it is proven. / Эта теория остаётся лишь догадкой, пока её не докажут.
Everything we know about the early universe is based on conjecture. / Всё, что мы знаем о ранней Вселенной, основано на догадках (гипотезах).
He based his conclusions on pure conjecture rather than on facts. / Он основал свои выводы на чистой догадке, а не на фактах.
hunch — предчувствие, чутьё, интуитивная догадка
Неформальное слово. Означает догадку, основанную на интуиции или предчувствии, а не на логике или фактах. Часто описывается как внутреннее чувство.
I have a hunch that something is wrong. / У меня есть догадка (предчувствие), что что-то не так.
She played her hunch and won the game. / Она доверилась своей догадке (чутью) и выиграла игру.
It's just a hunch, but I don't trust him. / Это всего лишь догадка, но я ему не доверяю.
My hunch was right: the keys were in my other coat. / Моя догадка оказалась верной: ключи были в другом пальто.
surmise — предположение, домысел, догадка
Формальное слово, близкое по значению к ‘conjecture’. Означает сделать догадку на основе косвенных улик или ограниченной информации, но без твёрдых доказательств. Часто используется в литературе или официальных отчётах.
From the worried look on her face, I could only surmise that the news was bad. / По обеспокоенному выражению её лица я мог лишь догадаться, что новости плохие.
The police surmised that the robber had a key to the building. / Полиция предположила (сделала догадку), что у грабителя был ключ от здания.
My surmise turned out to be correct. / Моя догадка оказалась верной.
speculation — домыслы, предположения, рассуждения
Обозначает процесс размышления или построения догадок о чём-либо без достаточных доказательств. Часто подразумевает множество различных идей и теорий.
There is a lot of speculation about the company's future. / Существует много догадок (спекуляций) о будущем компании.
His disappearance has been the subject of intense media speculation. / Его исчезновение стало предметом бурных догадок в СМИ.
For now, this is all just speculation. / Пока что всё это лишь догадки (домыслы).
shot in the dark — пальцем в небо, догадка наугад, предположение наудачу
Идиоматическое выражение. Означает догадку наугад, без какой-либо информации или оснований, с очень малой вероятностью успеха. Аналог русского ‘пальцем в небо’.
His answer was just a shot in the dark, but it turned out to be right. / Его ответ был просто догадкой наугад (пальцем в небо), но оказался верным.
I had no idea what the problem was, so my suggestion was a complete shot in the dark. / Я понятия не имел, в чём проблема, так что моё предложение было чистой воды догадкой.
Calling his old number was a shot in the dark, but he answered. / Позвонить на его старый номер было рискованной догадкой, но он ответил.
inkling — смутная догадка, подозрение, намёк, представление
Обозначает смутное представление или подозрение о чём-либо; слабую, неясную догадку. Часто используется с глаголом ‘have’ (have an inkling).
I had an inkling that he was lying. / У меня была смутная догадка (подозрение), что он лжёт.
She had no inkling of what was about to happen. / Она и не догадывалась (не имела ни малейшего представления) о том, что должно было произойти.
He didn't give me the slightest inkling of his plans. / Он не дал мне ни малейшего намёка (и малейшей догадки) о своих планах.
