Завязать

Варианты перевода

tie — завязать, связывать, завязывать узлом

Основное значение: соединять концы чего-либо (шнурков, веревки, ленты) узлом.

She taught her son how to tie his shoelaces. / Она научила своего сына, как завязывать шнурки.

Can you tie this ribbon in a bow for me? / Можешь завязать мне эту ленту бантиком?

He tied the two ropes together to make a longer one. / Он завязал две веревки вместе, чтобы сделать одну длиннее.

do up — застегивать, завязывать

Разговорный перевод ‘tie’, часто используется для одежды или обуви. Означает застегнуть или завязать что-либо.

It's cold outside, do up your coat. / На улице холодно, застегни пальто.

He knelt down to do up his shoelaces. / Он наклонился, чтобы завязать шнурки.

I can't do up this dress by myself, can you help me? / Я не могу сама застегнуть это платье, можешь мне помочь?

fasten — застегивать, закреплять, пристегивать

Более общее слово, означающее ‘закрепить’ или ‘застегнуть’. Может использоваться вместо ‘tie’, когда речь идет о закреплении чего-либо.

Please fasten your seatbelts. / Пожалуйста, пристегните (свяжите себя) ремни безопасности.

She fastened the brooch to her collar. / Она прикрепила (связала с воротником) брошь к воротнику.

He fastened the gate with a chain. / Он запер ворота на цепь.

tie up — связывать, привязывать, перевязывать

Означает связать что-либо или кого-либо, чтобы ограничить движение или закрепить.

They tied up the package with a string. / Они перевязали посылку веревкой.

Tie up the dog before he runs into the street. / Привяжи собаку, пока она не выбежала на улицу.

The robbers tied up the security guard. / Грабители связали охранника.

We need to tie up these old newspapers for recycling. / Нам нужно связать эти старые газеты для переработки.

start — начинать, затевать

Переносное значение: начать что-либо (ссору, драку, дело). Часто имеет негативный оттенок.

He was trying to start a fight. / Он пытался завязать драку.

Let's not start an argument about this. / Давай не будем завязывать спор из-за этого.

She started a conversation with the man sitting next to her. / Она завязала разговор с мужчиной, сидевшим рядом с ней.

strike up — завязывать (разговор), заводить (знакомство)

Переносное значение, идиома: начать что-то (обычно разговор или дружбу) в непринужденной манере.

He would often strike up a conversation with complete strangers. / Он часто завязывал разговор с совершенно незнакомыми людьми.

They struck up a friendship during their vacation in Italy. / Они завязали дружбу во время отпуска в Италии.

The band struck up a tune. / Оркестр заиграл мелодию. (здесь 'завязать' не подходит, но показывает другое использование 'strike up')

quit — бросать, прекращать

Разговорное, сленговое значение: прекратить что-либо делать, особенно плохую привычку. Используется с герундием (глагол + -ing).

My doctor told me I have to quit smoking. / Мой врач сказал, что я должен завязать с курением.

He decided to quit drinking after the accident. / Он решил завязать с выпивкой после аварии.

She's trying to quit her bad habit of biting her nails. / Она пытается завязать со своей плохой привычкой грызть ногти.

give up — бросать, отказываться от

Более распространенный перевод ‘quit’. Означает отказаться от привычки или попыток что-то сделать.

It's hard to give up smoking. / Трудно отдать (бросить) привычку курить.

He gave up his criminal life and found a job. / Он завязал с криминальной жизнью и нашёл работу.

I've decided to give up sugar for a month. / Я решил на месяц завязать с сахаром.

be done with — покончить с, прекратить

Идиоматическое выражение, означающее покончить с чем-либо раз и навсегда. Эмоционально окрашено.

After that scandal, he said he was done with politics. / После того скандала он сказал, что завязал с политикой.

I am done with lying to my parents. / Я завязал с ложью своим родителям. (С меня хватит лгать родителям).

She was finally done with her unhealthy relationship. / Она наконец-то покончила (завязала) со своими нездоровыми отношениями.

Сообщить об ошибке или дополнить