Зануда
Варианты перевода
bore — зануда, скучный человек, нудный тип, нудила
Человек, который говорит на скучные темы, повторяется и утомляет своей компанией. Основное значение — скука, невыносимая нудность.
My uncle is such a bore, he only ever talks about his stamp collection. / Мой дядя такой зануда, он говорит только о своей коллекции марок.
I don't want to be a bore, but I have to explain the safety rules again. / Не хочу показаться занудой, но я должен еще раз объяснить правила безопасности.
The lecture was interesting, but the speaker was a bit of a bore. / Лекция была интересной, но лектор был немного занудой.
Don't invite him to the party, he's a dreadful bore. / Не зови его на вечеринку, он ужасный зануда.
nag — пила, ворчун, брюзга, нытик
Человек, который постоянно жалуется, ворчит или ‘пилит’, заставляя что-то сделать. Часто, но не всегда, употребляется по отношению к женщинам.
My mom can be a real nag when it comes to cleaning my room. / Моя мама бывает настоящей занудой (пилой), когда дело доходит до уборки в моей комнате.
Stop being a nag! I'll take out the trash in a minute. / Перестань быть занудой (ворчать)! Я вынесу мусор через минуту.
He complained so much that his friends started calling him a nag. / Он так много жаловался, что друзья начали называть его занудой (нытиком).
pest — приставала, надоедливый человек, заноза
Назойливый, приставучий человек, который всех раздражает и от которого трудно избавиться. Как назойливое насекомое.
My little brother is a real pest when I'm trying to do my homework. / Мой младший брат — настоящий зануда (приставала), когда я пытаюсь делать уроки.
That salesman was a pest; he wouldn't take 'no' for an answer. / Тот продавец был таким занудой (надоедливым); он не принимал отказа.
Please stop being a pest and let me work. / Пожалуйста, перестань быть занудой (надоедать) и дай мне поработать.
pain in the neck — головная боль, наказание, заноза, невыносимый человек
(Разг.) Очень раздражающий, невыносимый человек, ‘головная боль’. Эмоционально окрашенный синоним для ‘pest’.
My boss can be a real pain in the neck when he's in a bad mood. / Мой босс бывает тем еще занудой (просто невыносим), когда он в плохом настроении.
Honestly, you're being a pain in the neck with all your questions. / Честно говоря, ты уже стал занудой (настоящей головной болью) со всеми своими вопросами.
That guy who always complains about everything is a pain in the neck. / Тот парень, который вечно на все жалуется, — просто зануда (наказание).
prig — моралист, ханжа, человек в футляре
Человек, который ведет себя как самодовольный моралист, считая себя лучше других и осуждая всех за малейшие проступки. ‘Правильный’ до тошноты.
Don't be such a prig! It was just a harmless joke. / Не будь таким занудой-моралистом! Это была всего лишь безобидная шутка.
She's a little prig who is always correcting everyone's grammar. / Она та еще зануда, которая вечно всех поправляет.
No one liked him because he was a self-righteous prig. / Его никто не любил, потому что он был самодовольным занудой (ханжой).
killjoy — тот, кто портит веселье, пессимист, кайфолом (жарг.)
Человек, который портит другим веселье, ‘обламывает кайф’. Тот, кто своим поведением или словами намеренно или ненамеренно прекращает радость.
Don't be such a killjoy, let us have some fun! / Не будь занудой, дай нам повеселиться!
I hate to be a killjoy, but the neighbours will complain if we're too loud. / Не хочу показаться занудой (портить веселье), но соседи будут жаловаться, если мы будем слишком громко шуметь.
Someone invited a killjoy to the party who complained about the music. / Кто-то позвал на вечеринку зануду, который жаловался на музыку.
wet blanket — нытик, пессимист, тот, кто портит настроение
Синоним ‘killjoy’. Человек, который своим пессимизмом, унынием или жалобами портит настроение и веселье окружающим.
Come on, don't be a wet blanket! A little rain won't hurt. / Да ладно, не будь занудой! Небольшой дождь не повредит.
She's such a wet blanket, always finding something to worry about. / Она такая зануда (нытик), вечно найдет, о чем беспокоиться.
I was having a great time until that wet blanket started talking about all the problems in the world. / Я отлично проводил время, пока этот зануда не начал говорить о всех проблемах в мире.
drip — скучный тип, мямля, размазня, унылый человек
(Брит., разг.) Бесхарактерный, скучный и неинтересный человек. Описывает пассивного, ‘никакого’ зануду.
Her husband is a bit of a drip, isn't he? / Ее муж — тот еще зануда (скучный тип), не так ли?
Don't be such a drip! Tell them what you think. / Не будь таким занудой (мямлей)! Скажи им, что ты думаешь.
I thought he was a real drip until I saw him perform on stage. / Я думал, он настоящий зануда (серая мышь), пока не увидел, как он выступает на сцене.
fusspot — придира, крючкотвор, педант
Человек, который суетится и беспокоится по пустякам, придирается к мелочам.
My uncle is a real fusspot about how his coffee is made. / Мой дядя — настоящий зануда (придира), когда дело касается приготовления его кофе.
Don't be a fusspot, the table setting looks fine. / Не будь занудой (придирой), сервировка стола выглядит прекрасно.
He's such a fusspot when it comes to planning a trip; every detail has to be perfect. / Он такой зануда, когда дело доходит до планирования поездки; каждая деталь должна быть идеальной.
downer — пессимист, нытик, тот, кто портит настроение
(Разг.) Человек (или событие), который действует угнетающе, портит настроение. Очень близко к ‘wet blanket’.
Try not to be such a downer, everything will be okay. / Постарайся не быть таким занудой (пессимистом), все будет хорошо.
He's a real downer to be around because he's always complaining. / С ним так тоскливо, он настоящий зануда, потому что вечно жалуется.
Don't invite her, she's a total downer. / Не зови ее, она ужасная зануда (и вечно всем портит настроение).
drag — нудный человек, нудятина, скукотища
(Разг.) Скучный, утомительный человек или занятие. Акцент на том, что этот человек или вещь ‘тормозит’ веселье или процесс.
Having to sit next to him at dinner was a real drag. / Сидеть рядом с ним за ужином было настоящей пыткой (он такой зануда).
Don't be a drag, come to the concert with us! / Не будь занудой, пойдем с нами на концерт!
He's such a drag at meetings, always asking pointless questions. / Он такой зануда на совещаниях, вечно задает бессмысленные вопросы.
nudnik — нудный человек, нытик, приставала
(Из идиша, разг.) Назойливый, нудный, ноющий человек. Почти идеальный перевод, так как русское слово ‘нудный’ и ‘nudnik’ имеют общий корень.
Stop being a nudnik and let me read my book in peace. / Перестань быть занудой и дай мне спокойно почитать книгу.
He's the office nudnik, always bothering people with his problems. / Он — офисный зануда, вечно достает всех своими проблемами.
My grandpa can be a lovable nudnik, telling the same jokes over and over. / Мой дедушка бывает милым занудой, рассказывая одни и те же шутки снова и снова.
