Запустение

Варианты перевода

desolation — запустение, опустошение, заброшенность, уныние, безлюдность

Чувство полного запустения, пустоты и печали, часто вызванное разрушением или отсутствием людей. Описывает как физическое состояние места, так и эмоциональное состояние человека.

The landscape was a scene of utter desolation. / Пейзаж представлял собой картину полного запустения.

After the war, the city was left in desolation. / После войны город остался в запустении.

They drove for miles through a landscape of bleak desolation. / Они ехали много миль через унылый и пустынный пейзаж.

He felt a sense of desolation after his friends moved away. / Он почувствовал себя опустошенным (ощутил запустение в душе) после того, как его друзья уехали.

neglect — запущенность, заброшенность, отсутствие ухода, пренебрежение

Состояние запущенности из-за отсутствия должного ухода и внимания. Подчёркивает причину запустения — пренебрежение.

The old house was in a state of serious neglect. / Старый дом находился в состоянии серьёзного запустения.

Years of neglect had turned the beautiful garden into a wilderness. / Годы запустения превратили прекрасный сад в дикие заросли.

The playground showed signs of neglect, with broken swings and faded paint. / Детская площадка носила следы запустения: сломанные качели и выцветшая краска.

abandonment — заброшенность, покинутость, оставленность

Состояние, в котором что-то находится после того, как его покинули или оставили. Акцент на том, что объект был брошен.

The old factory was a picture of abandonment and decay. / Старая фабрика была картиной запустения и упадка.

A sense of abandonment hung over the deserted village. / Чувство покинутости и запустения витало над опустевшей деревней.

The sheer abandonment of the place was unsettling. / Полное запустение этого места вызывало беспокойство.

disrepair — ветхость, неисправность, запущенность

Ветхое, неисправное состояние, требующее ремонта. Описывает технический аспект запустения.

The building has fallen into disrepair. / Здание пришло в запустение (в ветхость).

Many local roads are in a state of disrepair. / Многие местные дороги находятся в запущенном состоянии.

The castle was in a sad state of disrepair. / Замок был в печальном, запущенном состоянии.

ruin — разруха, упадок, руины, гибель

Состояние полного разрушения или упадка. Крайняя степень запустения, когда что-то превратилось в руины.

The ancient temple was in a state of ruin. / Древний храм был в руинах (в состоянии запустения).

Neglect led to the ruin of the magnificent estate. / Запущенность привела к полному упадку великолепного поместья.

The economy was in ruins after the long war. / Экономика была в состоянии полного упадка после долгой войны.

decay — упадок, разрушение, гниение, тление

Процесс постепенного разрушения, гниения или упадка из-за естественных причин или отсутствия ухода.

The old wooden bridge was in a state of decay. / Старый деревянный мост находился в состоянии разрушения (гниения).

We could smell the damp decay of the abandoned house. / Мы чувствовали запах сырости и запустения покинутого дома.

The city's industrial heartland fell into decay. / Промышленный центр города пришёл в упадок.

Signs of moral decay were evident in the society. / В обществе были очевидны признаки морального разложения.

desuetude — забвение, неупотребление, выход из употребления

(Формальное, книжное) Состояние, когда что-либо больше не используется; забвение. Часто применяется к законам, обычаям или словам.

The old tradition has fallen into desuetude. / Старая традиция вышла из употребления (пришла в запустение).

Many of these laws are in desuetude. / Многие из этих законов давно не применяются.

The building was in a state of desuetude, unused for decades. / Здание находилось в запустении, неиспользуемое десятилетиями.

dilapidation — ветхость, обветшалость, полуразрушенное состояние, разруха

Сильное обветшание, полуразрушенное состояние, особенно о зданиях и сооружениях, вызванное возрастом и отсутствием ухода.

The old manor was in a state of advanced dilapidation. / Старая усадьба находилась в состоянии крайнего запустения.

We were shocked by the dilapidation of the school building. / Мы были шокированы ветхим состоянием здания школы.

The house was rescued from dilapidation and restored to its former glory. / Дом спасли от полного разрушения и вернули ему былое великолепие.

Сообщить об ошибке или дополнить