Искра
Варианты перевода
spark — искра, огонёк, зародыш (чувства)
Основное и самое прямое значение. Обозначает маленькую раскаленную частицу, которая отлетает от огня, при ударе металла о камень, или в результате электрического разряда. Также используется в переносном смысле для обозначения начала какого-либо чувства или идеи.
A spark from the campfire landed on his sleeve. / Искра от костра упала ему на рукав.
The collision of the two cars created a shower of sparks. / Столкновение двух машин вызвало целый сноп искр.
It only takes one spark to start a forest fire. / Достаточно всего одной искры, чтобы начался лесной пожар.
There was a spark of hope in his eyes. / В его глазах была искра надежды.
When their eyes met, they felt a spark of attraction. / Когда их взгляды встретились, они почувствовали искру влечения.
sparkle — блеск, сверкание, искорка (в глазах), игра света
Описывает множество мелких, ярких вспышек света, часто отраженного. Характеризует живой, одушевленный блеск в глазах или сверкание чего-либо (например, снега, вина, драгоценностей). Имеет более продолжительный и игривый характер, чем ‘spark’.
He had a mischievous sparkle in his eyes. / В ео глазах была озорная искра (или: озорной блеск).
The diamonds began to sparkle under the bright lights. / Бриллианты заиграли искрами под ярким светом.
The snow has a beautiful sparkle in the sun. / Снег красиво искрится на солнце.
I love the sparkle of champagne in the glass. / Мне нравится, как играют искры шампанского в бокале.
glimmer — проблеск, мерцание, слабый свет, искорка (надежды)
Обозначает слабый, неровный или мерцающий свет. Часто используется для описания едва заметного света в темноте или слабой, угасающей искры надежды, интереса.
We saw a faint glimmer of light in the distance. / Вдалеке мы увидели слабую искру света (или: проблеск).
There's still a glimmer of hope that she might be found alive. / Еще есть искра надежды, что ее могут найти живой.
Through the trees, she could see the glimmer of the lake. / Сквозь деревья она видела мерцание (искры) озера.
twinkle — мерцание, блеск, искорка (в глазах)
Похоже на ‘sparkle’, но обычно описывает свет, который как бы подмигивает, то становясь ярче, то тускнея. Чаще всего используется для описания звезд или веселого, живого блеска в глазах.
The stars began to twinkle in the night sky. / Звезды начали сверкать (мерцать) в ночном небе.
There was a friendly twinkle in her eye. / В ее глазах была дружелюбная искорка.
He looked at me with a knowing twinkle. / Он посмотрел на меня с понимающей искоркой в глазах.
glint — блеск, вспышка, отблеск
Описывает быструю, короткую вспышку света, обычно отраженного от гладкой, металлической или мокрой поверхности. Может также передавать холодный, жесткий или хитрый блеск в глазах.
The glint of steel caught his eye. / Блеск стали привлёк его внимание.
She saw a dangerous glint in the wolf's eyes. / Она увидела опасную искру в глазах волка.
There was a cold glint in his gaze. / В его взгляде была холодная искра (холодный блеск).
gleam — проблеск, отблеск, сияние, лоск
Описывает мягкий, отраженный свет от гладкой или полированной поверхности. В отличие от резкого ‘glint’, ‘gleam’ — это скорее ровное, неяркое сияние. Может также означать слабую искру (проблеск) чувства.
A faint gleam of light came from under the door. / Слабая искра (полоска) света пробивалась из-под двери.
There was a gleam of triumph in her expression. / В выражении ее лица была искра триумфа.
We could see the gleam of his polished shoes even in the dark. / Мы могли видеть блеск (искры) его начищенных туфель даже в темноте.
scintilla — крупица, капля, малейшая частица
Книжное, редкое слово. Означает мельчайшую частицу, крошечное количество чего-либо, ‘ни искры’. Используется почти исключительно в отрицательных конструкциях в переносном смысле.
There is not a scintilla of evidence to support his claim. / Нет ни малейшей искры (ни крупицы) доказательств в поддержку его утверждения.
He doesn't have a scintilla of doubt about his decision. / У него нет ни искры сомнения в своем решении.
She showed not a scintilla of interest in the project. / Она не проявила ни малейшей искры (ни капли) интереса к проекту.
