Канитель

Варианты перевода

hassle — канитель, морока, хлопоты, головная боль

Раздражающая неприятность, хлопоты, то, что доставляет неудобство и требует усилий. Часто используется в неформальной речи для описания ситуации, которая отнимает время и нервы.

Getting a visa is such a hassle. / Получение визы — это такая канитель.

I don't want the hassle of cooking tonight, let's order a pizza. / Я не хочу сегодня возиться с готовкой (иметь с этим проблемы), давай закажем пиццу.

It was a real hassle to find a parking spot near the city center. / Найти парковочное место в центре города было настоящей канителью (морокой).

fuss — суета, шум, беспокойство

Суета, излишнее беспокойство или внимание по незначительному поводу. Описывает скорее шумное, суетливое поведение, чем медленный и утомительный процесс.

They got married without any fuss. / Они поженились без лишней канители.

What's all the fuss about? It's just a little rain. / Из-за чего вся эта канитель (суета)? Это всего лишь небольшой дождь.

She made a huge fuss when her order was five minutes late. / Она устроила ужасную канитель, когда её заказ опоздал на пять минут.

bother — беспокойство, неудобство, хлопоты

Беспокойство, неудобство, то, на что не хочется тратить время и силы. Похоже на ‘hassle’, но может означать менее интенсивное или более личное неудобство.

Filling out all these forms is a real bother. / Заполнять все эти бланки — настоящая канитель.

I'll drive you to the airport, it's no bother at all. / Я отвезу тебя в аэропорт, это совсем не канитель (не составит труда).

Sorry to be a bother, but could you please help me with this heavy bag? / Простите за беспокойство, не могли бы вы помочь мне с этой тяжелой сумкой?

rigmarole — волокита, путаница, длинная история

Длинная, запутанная и часто бессмысленная процедура или рассказ. Отлично передает значение бюрократической или просто утомительной канители.

I had to go through the whole rigmarole of applying for a new passport. / Мне пришлось пройти через всю эту канитель с подачей заявления на новый паспорт.

He gave me some long rigmarole about why he was late. / Он рассказал мне какую-то длинную канитель о том, почему он опоздал.

To get a simple permit, you have to endure an absurd rigmarole. / Чтобы получить простое разрешение, нужно вытерпеть абсурдную канитель.

palaver — пустые разговоры, волокита, суета

Долгие и ненужные разговоры, обсуждения или действия, которые затягивают процесс. Часто подразумевает пустую болтовню, сопровождающую дело.

What a palaver just to get one signature! / Ну и канитель, чтобы просто получить одну подпись!

I'm tired of all this palaver; let's just make a decision. / Я устал от всей этой канители, давайте уже примем решение.

There was a huge palaver about who should pay the bill. / Была целая канитель по поводу того, кто должен платить по счету.

red tape — бюрократия, волокита, бумажная волокита

Бюрократическая волокита; официальные правила, формальности и процедуры, которые мешают делу или затягивают его. Используется исключительно в контексте бюрократии.

We need to cut through all the red tape to get this project started. / Нам нужно покончить со всей этой бюрократической канителью, чтобы запустить проект.

The new business was bogged down in red tape for months. / Новый бизнес на месяцы увяз в бюрократической канители.

He hates dealing with government red tape. / Он ненавидит иметь дело с государственной бюрократической волокитой.

dilly-dallying — промедление, копуша, волынка

Промедление, трата времени впустую из-за нерешительности или безделья. Описывает сам процесс затягивания чего-либо, ‘тянущуюся канитель’.

Stop dilly-dallying and get to work! / Хватит тянуть канитель и приступай к работе!

There's no time for dilly-dallying, we have a strict deadline. / Нет времени на канитель, у нас строгий дедлайн.

He dilly-dallied for so long that he missed the opportunity. / Он так долго колебался, что упустил возможность.

procrastination — прокрастинация, откладывание, промедление

Откладывание важных дел на потом. Более формальный и психологический термин, чем ‘dilly-dallying’. Обозначает привычку или сознательное действие по затягиванию дел.

Procrastination is the thief of time. / Промедление (прокрастинация) — вор времени.

His procrastination on the project led to a lower grade. / Его канитель с проектом привела к более низкой оценке.

To overcome procrastination, you should break large tasks into smaller steps. / Чтобы побороть промедление, следует разбивать большие задачи на мелкие шаги.

tedious business — нудное дело, скучная работа, тягомотина

Утомительное, скучное и долгое дело. Это не одно слово, а описательная фраза, которая точно передает суть ‘канители’ как нудного занятия.

Sorting through hundreds of old photos is a tedious business. / Разбирать сотни старых фотографий — это такая утомительная канитель.

It was a tedious business, but the report is finally complete. / Это была долгая канитель, но отчет наконец-то готов.

Data entry can be a very tedious business. / Ввод данных может быть очень нудным делом.

long-drawn-out affair — затяжное дело, долгая история, тягомотина

Очень затянутое дело, событие или процесс. Эта фраза подчеркивает именно чрезмерную длительность процесса.

The legal battle was a long-drawn-out affair that lasted for years. / Судебная тяжба была долгой канителью, которая длилась годами.

Their divorce became a messy and long-drawn-out affair. / Их развод превратился в грязную и затяжную канитель.

The meeting was a long-drawn-out affair that could have been an email. / Совещание было долгой канителью, которую можно было бы заменить одним электронным письмом.

faff — суета, возня, морока

(Британский, неформальный) Тратить время на бесполезные действия, суетиться без толку. Может быть как существительным (a faff), так и глаголом (to faff about).

It's too much of a faff to assemble this furniture by myself. / Слишком много канители, чтобы собирать эту мебель в одиночку.

Stop faffing about and help me clean up! / Перестань канителиться (возиться) и помоги мне убраться!

Getting the new software to work was a real faff. / Заставить новую программу работать было настоящей канителью.

bullion thread — золотая нить, позолоченная нить, трунцал

Историческое значение: тонкая металлическая нить, обычно из золота или серебра, используемая для вышивания на ткани, одежде или в церковном убранстве.

The officer's uniform was richly decorated with gold bullion thread. / Мундир офицера был богато украшен золотой канителью.

Embroidering with bullion thread requires great skill. / Вышивка канителью требует большого мастерства.

Ancient tapestries often featured intricate designs made of bullion thread. / На старинных гобеленах часто встречались сложные узоры из канители.

gimp — тесьма, позумент, шнур

Декоративный шнур или тесьма, часто содержащая металлическую нить, используемая в обивке и одежде.

The edges of the velvet curtains were trimmed with golden gimp. / Края бархатных штор были отделаны золотой канителью (тесьмой).

Gimp is a type of trimming used in upholstery. / Гимп (канитель) — это вид отделки, используемый в обивке мебели.

She sewed a decorative gimp along the hem of the dress. / Она пришила декоративную тесьму вдоль подола платья.

spun gold — золотая нить, волочёное золото

Буквально ‘пряденое золото’; поэтическое или описательное название для тонкой золотой нити, синоним исторического значения ‘канители’.

The queen's gown looked as if it were woven from spun gold. / Платье королевы выглядело так, будто было соткано из канители (пряденого золота).

In the fairy tale, the princess could weave straw into spun gold. / В сказке принцесса умела прясть из соломы золотую нить (канитель).

The icon was embroidered with threads of spun gold and silver. / Икона была расшита нитями из канители и серебра.

Сообщить об ошибке или дополнить