Канитель
Варианты перевода
hassle — канитель, морока, хлопоты, головная боль
Раздражающая неприятность, хлопоты, то, что доставляет неудобство и требует усилий. Часто используется в неформальной речи для описания ситуации, которая отнимает время и нервы.
Getting a visa is such a hassle. / Получение визы — это такая канитель.
I don't want the hassle of cooking tonight, let's order a pizza. / Я не хочу сегодня возиться с готовкой (иметь с этим проблемы), давай закажем пиццу.
It was a real hassle to find a parking spot near the city center. / Найти парковочное место в центре города было настоящей канителью (морокой).
fuss — суета, шум, беспокойство
Суета, излишнее беспокойство или внимание по незначительному поводу. Описывает скорее шумное, суетливое поведение, чем медленный и утомительный процесс.
They got married without any fuss. / Они поженились без лишней канители.
What's all the fuss about? It's just a little rain. / Из-за чего вся эта канитель (суета)? Это всего лишь небольшой дождь.
She made a huge fuss when her order was five minutes late. / Она устроила ужасную канитель, когда её заказ опоздал на пять минут.
bother — беспокойство, неудобство, хлопоты
Беспокойство, неудобство, то, на что не хочется тратить время и силы. Похоже на ‘hassle’, но может означать менее интенсивное или более личное неудобство.
Filling out all these forms is a real bother. / Заполнять все эти бланки — настоящая канитель.
I'll drive you to the airport, it's no bother at all. / Я отвезу тебя в аэропорт, это совсем не канитель (не составит труда).
Sorry to be a bother, but could you please help me with this heavy bag? / Простите за беспокойство, не могли бы вы помочь мне с этой тяжелой сумкой?
rigmarole — волокита, путаница, длинная история
Длинная, запутанная и часто бессмысленная процедура или рассказ. Отлично передает значение бюрократической или просто утомительной канители.
I had to go through the whole rigmarole of applying for a new passport. / Мне пришлось пройти через всю эту канитель с подачей заявления на новый паспорт.
He gave me some long rigmarole about why he was late. / Он рассказал мне какую-то длинную канитель о том, почему он опоздал.
To get a simple permit, you have to endure an absurd rigmarole. / Чтобы получить простое разрешение, нужно вытерпеть абсурдную канитель.
palaver — пустые разговоры, волокита, суета
Долгие и ненужные разговоры, обсуждения или действия, которые затягивают процесс. Часто подразумевает пустую болтовню, сопровождающую дело.
What a palaver just to get one signature! / Ну и канитель, чтобы просто получить одну подпись!
I'm tired of all this palaver; let's just make a decision. / Я устал от всей этой канители, давайте уже примем решение.
There was a huge palaver about who should pay the bill. / Была целая канитель по поводу того, кто должен платить по счету.
red tape — бюрократия, волокита, бумажная волокита
Бюрократическая волокита; официальные правила, формальности и процедуры, которые мешают делу или затягивают его. Используется исключительно в контексте бюрократии.
We need to cut through all the red tape to get this project started. / Нам нужно покончить со всей этой бюрократической канителью, чтобы запустить проект.
The new business was bogged down in red tape for months. / Новый бизнес на месяцы увяз в бюрократической канители.
He hates dealing with government red tape. / Он ненавидит иметь дело с государственной бюрократической волокитой.
dilly-dallying — промедление, копуша, волынка
Промедление, трата времени впустую из-за нерешительности или безделья. Описывает сам процесс затягивания чего-либо, ‘тянущуюся канитель’.
Stop dilly-dallying and get to work! / Хватит тянуть канитель и приступай к работе!
There's no time for dilly-dallying, we have a strict deadline. / Нет времени на канитель, у нас строгий дедлайн.
He dilly-dallied for so long that he missed the opportunity. / Он так долго колебался, что упустил возможность.
procrastination — прокрастинация, откладывание, промедление
Откладывание важных дел на потом. Более формальный и психологический термин, чем ‘dilly-dallying’. Обозначает привычку или сознательное действие по затягиванию дел.
Procrastination is the thief of time. / Промедление (прокрастинация) — вор времени.
His procrastination on the project led to a lower grade. / Его канитель с проектом привела к более низкой оценке.
To overcome procrastination, you should break large tasks into smaller steps. / Чтобы побороть промедление, следует разбивать большие задачи на мелкие шаги.
tedious business — нудное дело, скучная работа, тягомотина
Утомительное, скучное и долгое дело. Это не одно слово, а описательная фраза, которая точно передает суть ‘канители’ как нудного занятия.
Sorting through hundreds of old photos is a tedious business. / Разбирать сотни старых фотографий — это такая утомительная канитель.
It was a tedious business, but the report is finally complete. / Это была долгая канитель, но отчет наконец-то готов.
Data entry can be a very tedious business. / Ввод данных может быть очень нудным делом.
long-drawn-out affair — затяжное дело, долгая история, тягомотина
Очень затянутое дело, событие или процесс. Эта фраза подчеркивает именно чрезмерную длительность процесса.
The legal battle was a long-drawn-out affair that lasted for years. / Судебная тяжба была долгой канителью, которая длилась годами.
Their divorce became a messy and long-drawn-out affair. / Их развод превратился в грязную и затяжную канитель.
The meeting was a long-drawn-out affair that could have been an email. / Совещание было долгой канителью, которую можно было бы заменить одним электронным письмом.
faff — суета, возня, морока
(Британский, неформальный) Тратить время на бесполезные действия, суетиться без толку. Может быть как существительным (a faff), так и глаголом (to faff about).
It's too much of a faff to assemble this furniture by myself. / Слишком много канители, чтобы собирать эту мебель в одиночку.
Stop faffing about and help me clean up! / Перестань канителиться (возиться) и помоги мне убраться!
Getting the new software to work was a real faff. / Заставить новую программу работать было настоящей канителью.
bullion thread — золотая нить, позолоченная нить, трунцал
Историческое значение: тонкая металлическая нить, обычно из золота или серебра, используемая для вышивания на ткани, одежде или в церковном убранстве.
The officer's uniform was richly decorated with gold bullion thread. / Мундир офицера был богато украшен золотой канителью.
Embroidering with bullion thread requires great skill. / Вышивка канителью требует большого мастерства.
Ancient tapestries often featured intricate designs made of bullion thread. / На старинных гобеленах часто встречались сложные узоры из канители.
gimp — тесьма, позумент, шнур
Декоративный шнур или тесьма, часто содержащая металлическую нить, используемая в обивке и одежде.
The edges of the velvet curtains were trimmed with golden gimp. / Края бархатных штор были отделаны золотой канителью (тесьмой).
Gimp is a type of trimming used in upholstery. / Гимп (канитель) — это вид отделки, используемый в обивке мебели.
She sewed a decorative gimp along the hem of the dress. / Она пришила декоративную тесьму вдоль подола платья.
spun gold — золотая нить, волочёное золото
Буквально ‘пряденое золото’; поэтическое или описательное название для тонкой золотой нити, синоним исторического значения ‘канители’.
The queen's gown looked as if it were woven from spun gold. / Платье королевы выглядело так, будто было соткано из канители (пряденого золота).
In the fairy tale, the princess could weave straw into spun gold. / В сказке принцесса умела прясть из соломы золотую нить (канитель).
The icon was embroidered with threads of spun gold and silver. / Икона была расшита нитями из канители и серебра.
