Милочка
Варианты перевода
darling — милочка, дорогая, милая, любимая
Ласковое обращение, часто используемое между влюбленными, супругами или по отношению к детям. Выражает глубокую привязанность и нежность.
Good morning, darling. / Доброе утро, милая.
Don't worry, darling, everything will be alright. / Не волнуйся, дорогая, все будет в порядке.
Darling, could you pass the salt? / Милый, не мог бы ты передать соль?
sweetie — милая, лапочка, дорогуша
Неформальное и очень ласковое обращение, аналог русского ‘сладкая моя’. Часто используется по отношению к детям или близким людям, подчеркивая их ‘милый’ и ‘сладкий’ характер.
Come here, sweetie, let me fix your collar. / Иди сюда, мой хороший (сыночек), дай я поправлю тебе воротник.
What's wrong, sweetie? You look sad. / Что случилось, зайка? Ты выглядишь грустным (грустной).
Thanks for the drawing, sweetie! It's beautiful. / Спасибо за рисунок, милочка! Он прекрасен.
dear — дорогой/дорогая, милый/милая
Универсальное и вежливое ласковое обращение. Может использоваться как в кругу семьи, так и в более формальном контексте, например, в начале письма. Менее эмоционально, чем ‘darling’.
Yes, dear, I'm listening. / Да, дорогая/дорогой, я слушаю.
Could you help me with this, dear? / Не могла бы ты помочь мне с этим, дорогая?
Happy birthday, my dear. / С днем рождения, моя дорогая.
honey — дорогая, милая, голубушка
Очень распространенное, особенно в американском английском, ласковое обращение. Похоже на ‘darling’ или ‘sweetie’. Часто сокращается до ‘hon’.
Honey, I'm home! / Любимая, я дома!
Could you get some milk from the store, honey? / Милочка, не могла бы ты купить молока в магазине?
What would you like for dinner, hon? / Что бы ты хотела на ужин, милая?
love — голубушка, милая, дорогуша
Очень распространено в британском английском как дружелюбное обращение к любому человеку, даже незнкомому (чаще к женщине). Переводно русскому ‘милочка’ или ‘голубушка’ в неформальном, повседневном общении.
Are you alright, love? / Вы в порядке, милочка?
Here's your change, love. / Вот ваша сдача, милая.
Thanks for your help, love! / Спасибо за помощь, милый/сердечко!
my dear — моя дорогая, голубушка, душенька
Более выразительное и иногда чуть более формальное или даже старомодное обращение, чем просто ‘dear’. Подчёркивает привязанность.
My dear, you seem to be mistaken. / Милочка, кажется, вы ошибаетесь.
It is so good to finally see you, my dear. / Так хорошо наконец-то тебя видеть, моя дорогая.
Listen to me, my dear girl, this is important. / Послушайте меня, милочка, это важно.
sweetheart — любимая, дорогая, сердце мое
Искреннее и теплое обращение, выражающее большую любовь и нежность. Часто используется в романтических отношениях, но также и по отношению к детям.
Happy anniversary, sweetheart. / С годовщиной, любимая (малышка).
You'll always be my sweetheart. / Ты всегда будешь моей любимой (милочкой).
Don't cry, sweetheart. Everything will be okay. / Не плачь, милая. Все будет хорошо.
missy — девушка (в ироничном смысле), голубушка (в ироничном смысле)
Снисходительное или покровительственное обращение к девушке или молодой женщине, часто с оттенком раздражения или в качестве замечания при плохом поведении.
Listen here, missy, don't you talk to me like that! / Послушай-ка, милочка, не смей так со мной разговаривать!
I think you've said quite enough, missy. / Думаю, вы уже достаточно наговорили, милочка.
Don't get cheeky with me, missy. / Не дерзите мне, дамочка.
dearie — голубушка, душенька, милая
Устаревающий и просторечный вариант слова ‘dear’. Часто используется пожилыми людьми в неформальном, дружелюбном общении с более молодыми.
Come in and have a cup of tea, dearie. / Заходи, выпей чаю, милочка.
Now, now, dearie, no need to get upset. / Ну-ну, милочка, не надо так расстраиваться.
What's on your mind, dearie? / О чем задумалась, милая?
