Ничтожество

Варианты перевода

nobody — ничтожество, пустое место, никто, мелкая сошка

(нейтральное, но может быть уничижительным) Буквально ‘никто’. Используется для описания человека, не имеющего власти, влияния или важности в обществе. Подчёркивает социальную незначительность.

He went from being a nobody to a national hero. / Он превратился из никого в национального героя.

Don't listen to him, he's a nobody. / Не слушай его, он — пустое место.

I felt like a complete nobody at that fancy party. / На той шикарной вечеринке я чувствовал себя полным ничтожеством.

nonentity — пустое место, незначительная личность, ноль без палочки

(книжное, формальное) Человек, не обладающий никакими выдающимися качествами, совершенно незаметный и неважный. Синоним ‘nobody’, но звучит более официально и литературно.

The new manager turned out to be a complete nonentity. / Новый менеджер оказался полным ничтожеством.

He was a political nonentity before the election. / До выборов он был политическим нолём.

Tired of being a nonentity, she decided to change her life. / Устав быть пустым местом, она решила изменить свою жизнь.

zero — ноль, ноль без палочки, пустое место

(разговорное, уничижительное) Метафорическое обозначение абсолютно никчёмного, бесполезного человека. Очень сильное оскорбление, указывающее на полное отсутствие ценности.

Without his father's money, he would be a big zero. / Без денег своего отца он был бы полным нулём.

She called him a lazy zero and walked out. / Она назвала его ленивым ничтожеством и ушла.

He felt like a zero after failing the exam again. / Он чувствовал себя ничтожеством, снова провалив экзамен.

cipher — пешка, марионетка, пустое место

(книжное) Аналгично ‘zero’, но имеет более литературный оттенок. Обозначает человека, который является лишь инструментом в чужих руках или не имеет собственной воли и значимости.

To his boss, he was just a cipher, easily replaced. / Для своего босса он был лишь пешкой, которую легко заменить.

The king was a mere cipher, while the cardinal held all the power. / Король был простым ничтожеством, в то время как вся власть была у кардинала.

She refused to be a cipher in the family business. / Она отказалась быть пустым местом в семейном бизнесе.

good-for-nothing — бездельник, лодырь, никчёмыш

(разговорное, презрительное) Лентяй, бездельник, человек, от которого нет никакой пользы. Акцент делается на бесполезности и лени.

His family thinks he's just a lazy good-for-nothing. / Его семья считает его просто ленивым бездельником.

She kicked her good-for-nothing husband out of the house. / Она выгнала своего никчёмного мужа из дома.

Stop being a good-for-nothing and find a job! / Перестань быть ничтожеством и найди работу!

wretch — негодяй, подлец, жалкое создание, бедолага

(книжное, эмоциональное) Несчастный, жалкий и презренный человек. Это слово сочетает в себе жалость и презрение. Может использоваться как оскорбление или как выражение сочувствия.

You miserable wretch! How could you do that? / Ты жалкое ничтожество! Как ты мог так поступить?

The poor wretch had lost everything. / Бедняга всё потерял.

He felt like a wretch for betraying his friend. / Он чувствовал себя негодяем из-за того, что предал своего друга.

lowlife — подонок, мразь, отброс общества

(грубое, разговорное) Аморальный, презренный человек, преступник или представитель ‘дна’ общества. Указывает на низкие моральные качества.

The police arrested the lowlife who was selling drugs to kids. / Полиция арестовала подонка, который продавал наркотики детям.

I don't want that lowlife anywhere near my family. / Я не хочу, чтобы это ничтожество было где-либо рядом с моей семьёй.

He's a cheating, lying lowlife. / Он — лживый подонок и обманщик.

worthless person — никчёмный человек, пустое место

(оскорбительное) Прямой перевод. Сильное утверждение об отсутствии у человека какой-либо ценности, качеств или пользы. Очень обидно.

His constant criticism made her feel like a worthless person. / Его постоянная критика заставляла её чувствовать себя никчёмным человеком.

Only a worthless person would abandon their own child. / Только ничтожество способно бросить собственного ребёнка.

Stop telling yourself you are a worthless person; it's not true. / Перестань говорить себе, что ты никчёмный человек; это неправда.

scum — мразь, подонок, дрянь, отбросы

(очень грубое, вульгарное) Одно из самых сильных оскорблений. Обозначает подлых, отвратительных людей, ‘отбросы общества’. Используется для выражения крайнего презрения и отвращения.

The man who did this is absolute scum. / Человек, который это сделал, — конченая мразь.

They treated the prisoners like scum. / Они обращались с заключёнными как с отбросами.

He considered all beggars to be scum. / Он считал всех попрошаек ничтожествами.

loser — неудачник, лузер, слабак

(разговорное, очень распространённое) Неудачник; человек, который постоянно терпит неудачи или неспособен добиться успеха в жизни. Имеет сильный негативный оттенок.

He always felt like a loser compared to his successful brother. / Он всегда чувствовал себя неудачником по сравнению со своим успешным братом.

She called him a loser after he lost his job again. / Она назвала его ничтожеством после того, как он снова потерял работу.

Don't be such a loser, try again! / Не будь таким слабаком, попробуй ещё раз!

pathetic creature — жалкое создание, жалкое существо, убожество

(эмоциональное, презрительное) «Жалкое создание». Выражает смесь презрения и отвращения, иногда с оттенком жалости. Подчёркивает слабость и ничтожность.

Look at him, begging for forgiveness. What a pathetic creature. / Посмотри на него, умоляет о прощении. Какое жалкое создание.

He felt like a pathetic creature after his public failure. / Он чувствовал себя жалким ничтожеством после своего публичного провала.

She looked at her ex-boyfriend with contempt, thinking he was a pathetic creature. / Она с презрением посмотрела на своего бывшего парня, думая, что он — жалкое существо.

insect — букашка, козявка, тля

(метафорическое, уничижительное) ‘Насекомое’. Используется метафорически для описания человека как чего-то маленького, незначительного и надоедливого, кого можно легко ‘раздавить’.

The dictator viewed his opponents as mere insects to be crushed. / Диктатор рассматривал своих оппонентов как простых насекомых, которых нужно раздавить.

He felt like an insect under her cold, analytical gaze. / Под её холодным, анализирующим взглядом он чувствовал себя букашкой.

To her, I was just an insignificant insect. / Для неё я был всего лишь ничтожным насекомым.

nothing — ничто, пустое место, ноль

(уничижительное) ‘Ничто’. Используется для полного отрицания ценности и значимости человека. Очень сильное и прямолинейное оскорбление.

You are nothing to me now. / Теперь ты для меня ничто.

Without his family's name, he is nothing. / Без фамилии своей семьи он — ничто.

He made me feel like I was nothing. / Он заставил меня почувствовать себя ничтожеством.

nothingness — ничтожность, небытие, пустота

(книжное, абстрактное) ‘Ничтожность’, ‘небытие’. Обозначает состояние или качество быть ничем. Часто используется в философском или психологическом контексте, например, ‘осознать своё ничтожество’.

He was overwhelmed by a sense of his own nothingness. / Его охватило чувство собственного ничтожества.

The vastness of space made him feel his complete nothingness. / Безграничность космоса заставила его ощутить свою полную ничтожность.

To contemplate your own nothingness can be a terrifying experience. / Размышлять о собственном ничтожестве может быть пугающим опытом.

nullity — ничтожность, недействительность, пустота

(формальное, книжное) ‘Ничтожность’, ‘недействительность’. Синоним ‘nothingness’, но более формальный. Обозначает состояние полного отсутствия ценности, силы или существования.

The philosopher wrote about the nullity of human existence. / Философ писал о ничтожности человеческого существования.

He was oppressed by the feeling of his personal nullity. / Его угнетало чувство собственной ничтожности.

Her argument was reduced to a nullity. / Её довод был сведён к нулю (к ничтожеству).

Сообщить об ошибке или дополнить