Ничтожество
Варианты перевода
nobody — ничтожество, пустое место, никто, мелкая сошка
(нейтральное, но может быть уничижительным) Буквально ‘никто’. Используется для описания человека, не имеющего власти, влияния или важности в обществе. Подчёркивает социальную незначительность.
He went from being a nobody to a national hero. / Он превратился из никого в национального героя.
Don't listen to him, he's a nobody. / Не слушай его, он — пустое место.
I felt like a complete nobody at that fancy party. / На той шикарной вечеринке я чувствовал себя полным ничтожеством.
nonentity — пустое место, незначительная личность, ноль без палочки
(книжное, формальное) Человек, не обладающий никакими выдающимися качествами, совершенно незаметный и неважный. Синоним ‘nobody’, но звучит более официально и литературно.
The new manager turned out to be a complete nonentity. / Новый менеджер оказался полным ничтожеством.
He was a political nonentity before the election. / До выборов он был политическим нолём.
Tired of being a nonentity, she decided to change her life. / Устав быть пустым местом, она решила изменить свою жизнь.
zero — ноль, ноль без палочки, пустое место
(разговорное, уничижительное) Метафорическое обозначение абсолютно никчёмного, бесполезного человека. Очень сильное оскорбление, указывающее на полное отсутствие ценности.
Without his father's money, he would be a big zero. / Без денег своего отца он был бы полным нулём.
She called him a lazy zero and walked out. / Она назвала его ленивым ничтожеством и ушла.
He felt like a zero after failing the exam again. / Он чувствовал себя ничтожеством, снова провалив экзамен.
cipher — пешка, марионетка, пустое место
(книжное) Аналгично ‘zero’, но имеет более литературный оттенок. Обозначает человека, который является лишь инструментом в чужих руках или не имеет собственной воли и значимости.
To his boss, he was just a cipher, easily replaced. / Для своего босса он был лишь пешкой, которую легко заменить.
The king was a mere cipher, while the cardinal held all the power. / Король был простым ничтожеством, в то время как вся власть была у кардинала.
She refused to be a cipher in the family business. / Она отказалась быть пустым местом в семейном бизнесе.
good-for-nothing — бездельник, лодырь, никчёмыш
(разговорное, презрительное) Лентяй, бездельник, человек, от которого нет никакой пользы. Акцент делается на бесполезности и лени.
His family thinks he's just a lazy good-for-nothing. / Его семья считает его просто ленивым бездельником.
She kicked her good-for-nothing husband out of the house. / Она выгнала своего никчёмного мужа из дома.
Stop being a good-for-nothing and find a job! / Перестань быть ничтожеством и найди работу!
wretch — негодяй, подлец, жалкое создание, бедолага
(книжное, эмоциональное) Несчастный, жалкий и презренный человек. Это слово сочетает в себе жалость и презрение. Может использоваться как оскорбление или как выражение сочувствия.
You miserable wretch! How could you do that? / Ты жалкое ничтожество! Как ты мог так поступить?
The poor wretch had lost everything. / Бедняга всё потерял.
He felt like a wretch for betraying his friend. / Он чувствовал себя негодяем из-за того, что предал своего друга.
lowlife — подонок, мразь, отброс общества
(грубое, разговорное) Аморальный, презренный человек, преступник или представитель ‘дна’ общества. Указывает на низкие моральные качества.
The police arrested the lowlife who was selling drugs to kids. / Полиция арестовала подонка, который продавал наркотики детям.
I don't want that lowlife anywhere near my family. / Я не хочу, чтобы это ничтожество было где-либо рядом с моей семьёй.
He's a cheating, lying lowlife. / Он — лживый подонок и обманщик.
worthless person — никчёмный человек, пустое место
(оскорбительное) Прямой перевод. Сильное утверждение об отсутствии у человека какой-либо ценности, качеств или пользы. Очень обидно.
His constant criticism made her feel like a worthless person. / Его постоянная критика заставляла её чувствовать себя никчёмным человеком.
Only a worthless person would abandon their own child. / Только ничтожество способно бросить собственного ребёнка.
Stop telling yourself you are a worthless person; it's not true. / Перестань говорить себе, что ты никчёмный человек; это неправда.
scum — мразь, подонок, дрянь, отбросы
(очень грубое, вульгарное) Одно из самых сильных оскорблений. Обозначает подлых, отвратительных людей, ‘отбросы общества’. Используется для выражения крайнего презрения и отвращения.
The man who did this is absolute scum. / Человек, который это сделал, — конченая мразь.
They treated the prisoners like scum. / Они обращались с заключёнными как с отбросами.
He considered all beggars to be scum. / Он считал всех попрошаек ничтожествами.
loser — неудачник, лузер, слабак
(разговорное, очень распространённое) Неудачник; человек, который постоянно терпит неудачи или неспособен добиться успеха в жизни. Имеет сильный негативный оттенок.
He always felt like a loser compared to his successful brother. / Он всегда чувствовал себя неудачником по сравнению со своим успешным братом.
She called him a loser after he lost his job again. / Она назвала его ничтожеством после того, как он снова потерял работу.
Don't be such a loser, try again! / Не будь таким слабаком, попробуй ещё раз!
pathetic creature — жалкое создание, жалкое существо, убожество
(эмоциональное, презрительное) «Жалкое создание». Выражает смесь презрения и отвращения, иногда с оттенком жалости. Подчёркивает слабость и ничтожность.
Look at him, begging for forgiveness. What a pathetic creature. / Посмотри на него, умоляет о прощении. Какое жалкое создание.
He felt like a pathetic creature after his public failure. / Он чувствовал себя жалким ничтожеством после своего публичного провала.
She looked at her ex-boyfriend with contempt, thinking he was a pathetic creature. / Она с презрением посмотрела на своего бывшего парня, думая, что он — жалкое существо.
insect — букашка, козявка, тля
(метафорическое, уничижительное) ‘Насекомое’. Используется метафорически для описания человека как чего-то маленького, незначительного и надоедливого, кого можно легко ‘раздавить’.
The dictator viewed his opponents as mere insects to be crushed. / Диктатор рассматривал своих оппонентов как простых насекомых, которых нужно раздавить.
He felt like an insect under her cold, analytical gaze. / Под её холодным, анализирующим взглядом он чувствовал себя букашкой.
To her, I was just an insignificant insect. / Для неё я был всего лишь ничтожным насекомым.
nothing — ничто, пустое место, ноль
(уничижительное) ‘Ничто’. Используется для полного отрицания ценности и значимости человека. Очень сильное и прямолинейное оскорбление.
You are nothing to me now. / Теперь ты для меня ничто.
Without his family's name, he is nothing. / Без фамилии своей семьи он — ничто.
He made me feel like I was nothing. / Он заставил меня почувствовать себя ничтожеством.
nothingness — ничтожность, небытие, пустота
(книжное, абстрактное) ‘Ничтожность’, ‘небытие’. Обозначает состояние или качество быть ничем. Часто используется в философском или психологическом контексте, например, ‘осознать своё ничтожество’.
He was overwhelmed by a sense of his own nothingness. / Его охватило чувство собственного ничтожества.
The vastness of space made him feel his complete nothingness. / Безграничность космоса заставила его ощутить свою полную ничтожность.
To contemplate your own nothingness can be a terrifying experience. / Размышлять о собственном ничтожестве может быть пугающим опытом.
nullity — ничтожность, недействительность, пустота
(формальное, книжное) ‘Ничтожность’, ‘недействительность’. Синоним ‘nothingness’, но более формальный. Обозначает состояние полного отсутствия ценности, силы или существования.
The philosopher wrote about the nullity of human existence. / Философ писал о ничтожности человеческого существования.
He was oppressed by the feeling of his personal nullity. / Его угнетало чувство собственной ничтожности.
Her argument was reduced to a nullity. / Её довод был сведён к нулю (к ничтожеству).
