Опекать

Варианты перевода

take care of — опекать, заботиться о, присматривать за, ухаживать за

Наиболее общий и нейтральный перевод. Означает ‘заботиться’, ‘присматривать’ о ком-либо или чем-либо, обеспечивая его нужды и благополучие. Не несет отрицательных коннотаций.

She has to take care of her elderly parents. / Она должна заботиться о своих пожилых родителях.

Could you take care of my cat while I'm on vacation? / Не мог бы ты присмотреть за моим котом, пока я в отпуске?

It's a manager's job to take care of their team. / Работа менеджера — заботиться о своей команде.

look after — присматривать за, заботиться о

Очень близок по значению к ‘take care of’, практически полный синоним. Означает ‘присматривать’, ‘заботиться’, обеспечивая чью-либо безопасность и комфорт.

I have to look after my little sister this evening. / Сегодня вечером я должен присматривать за своей младшей сестрой.

The neighbours will look after the house while we are away. / Соседи присмотрят за домом, пока нас не будет.

You should look after yourself and get more rest. / Тебе следует поберечь себя и больше отдыхать.

be a guardian to — быть опекуном, устанавливать опеку

Формальный, юридический термин. Означает быть официальным опекуном, нести юридическую ответственность за кого-либо (обычно за ребенка или недееспособного человека).

After his parents' death, his aunt was appointed to be a guardian to him. / После смерти его родителей его тётя была назначена его опекуном.

The court decided that she was unfit to be a guardian to her own children. / Суд решил, что она не может быть опекуном для собственных детей.

Being a guardian to a minor is a great legal and moral responsibility. / Быть опекуном несовершеннолетнего — это огромная юридическая и моральная ответственность.

foster — брать на воспитание, воспитывать (приемного ребенка)

Означает ‘воспитывать приемного ребенка’, брать ребенка в семью на временное воспитание без официального усыновления. Это конкретный вид опеки.

They decided to foster a child since they couldn't have their own. / Они решили взять ребенка на воспитание, так как не могли иметь своих.

She has fostered more than ten children over the years. / За эти годы она воспитала более десяти приемных детей.

Fostering a teenager requires a lot of patience and understanding. / Воспитание приемного подростка требует много терпения и понимания.

protect — защищать, оберегать, ограждать

Оберегать, защищать от физической угрозы или любого вреда.

Parents want to protect their children from the dangers of the world. / Родители хотят защитить своих детей от опасностей мира.

The older brother always tried to protect his younger siblings. / Старший брат всегда старался оберегать своих младших братьев и сестер.

This law is designed to protect endangered species. / Этот закон создан для защиты вымирающих видов.

shield — ограждать, заслонять, оберегать (чрезмерно)

Более сильное слово, чем ‘protect’. Подразумевает создание ‘щита’, активное ограждение кого-либо от трудностей, неприятной информации или суровой реальности, часто чрезмерно.

She tried to shield her children from the news of the tragedy. / Она пыталась оградить своих детей от новостей о трагедии.

He shielded his son from the consequences of his mistakes for too long. / Он слишком долго ограждал своего сына от последствий его ошибок.

You can't shield them from reality forever. / Ты не можешь вечно ограждать их от реальности.

be a mentor to — быть наставником, наставлять, курировать

Быть наставником для кого-либо, обычно в профессиональной или учебной сфере, делиться опытом и давать советы.

A famous professor agreed to be a mentor to the young scientist. / Известный профессор согласился стать наставником для молодого ученого.

She was a mentor to many aspiring artists throughout her career. / В течение своей карьеры она была наставником для многих начинающих художников.

Finding someone to be a mentor to you can be very beneficial for your career. / Найти себе наставника может быть очень полезно для вашей карьеры.

mother — нянчиться с, заботиться по-матерински

Ухаживать за кем-либо по-матерински. Может иметь как положительный оттенок (нежно заботиться), так и отрицательный (чрезмерно опекать, суетиться, обращаться как с ребенком).

She tends to mother her younger colleagues, always checking if they've had lunch. / Она склонна по-матерински опекать своих младших коллег, постоянно проверяя, пообедали ли они.

Stop mothering me! I'm a grown-up and can make my own decisions. / Перестань со мной нянчиться! Я взрослый человек и могу сам принимать решения.

He secretly enjoys the way his wife mothers him when he's sick. / Втайне ему нравится, как жена ухаживает за ним по-матерински, когда он болеет.

coddle — нянчиться, баловать, изнеживать

Слово с ярко выраженной негативной коннотацией. Означает излишне изнеживать, баловать, оберегать от малейших трудностей, обращаться как с маленьким ребенком.

If you coddle your children, they will not learn to be independent. / Если вы будете изнеживать своих детей, они не научатся быть самостоятельными.

The manager doesn't coddle new employees; he expects them to learn quickly. / Менеджер не нянчится с новыми сотрудниками; он ожидает, что они будут быстро учиться.

He was coddled by his parents and is not prepared for the real world. / Родители его баловали, и он не готов к реальному миру.

patronize — обращаться снисходительно, смотреть свысока, покровительствовать (в негативном смысле)

Негативное значение. Означает общаться с кем-либо свысока, снисходительно, как бы делая одолжение. Подразумевает, что вы считаете собеседника глупее или ниже себя, скрывая это под маской дружелюбия или ‘заботы’.

Don't patronize me, I know what I'm doing. / Не нужно говорить со мной снисходительно, я знаю, что делаю.

I hate when he uses that tone of voice to patronize me. / Я ненавижу, когда он говорит со мной таким покровительственным тоном.

She explained the simple task in great detail, as if to patronize us. / Она объяснила простую задачу в мельчайших деталях, словно обращаясь с нами свысока.

have in tow — водить за собой, иметь на буксире, таскать с собой

Неформальное, идиоматическое выражение. Означает ‘вести за собой’, ‘иметь на попечении’. Часто подразумевает, что человек, которого ‘опекают’, является обузой или находится в полной зависимости.

She arrived at the conference with two nervous interns in tow. / Она прибыла на конференцию с двумя нервными стажерами "на буксире".

He spent the whole day at the mall with his younger sister in tow. / Он провел весь день в торговом центре, таская за собой младшую сестру.

The celebrity was spotted at the airport with an entourage in tow. / Знаменитость заметили в аэропорту со свитой.

Сообщить об ошибке или дополнить