Отяготить

Варианты перевода

burden — отяготить, обременять, нагружать, тяготить

Возложить тяжёлую ношу, физическую или моральную; создать трудности или обязанности.

She didn't want to burden her friends with her problems. / Она не хотела отягощать друзей своими проблемами.

He was burdened with heavy debts after his business failed. / Он был обременен (нагружен) большими долгами после того, как его бизнес прогорел.

The new regulations will burden small companies. / Новые правила лягут бременем на малые компании (отяготят малые компании).

weigh down — тяготить, давить, пригибать

Давить своим весом, тянуть вниз. Используется как в прямом смысле (физический вес), так и в переносном, когда речь идет о проблемах, заботах или ответственности.

The branches were weighed down with apples. / Ветви были отягощены яблоками.

He was weighed down by a sense of responsibility. / Его отягощало чувство ответственности.

Don't let these minor issues weigh you down. / Не позволяй этим мелким проблемам отягощать тебя.

encumber — обременять, затруднять, стеснять

Более формальный синоним. Означает мешать, стеснять движение или действия, а также обременять долгами или обязательствами.

The property was encumbered with a large mortgage. / Недвижимость была отягощена большой ипотекой.

He was encumbered by heavy equipment. / Тяжелое снаряжение стесняло его движения (отягощало его).

I don't want to encumber you with my personal affairs. / Я не хочу обременять (отягощать) вас своими личными делами.

saddle with — обременять, взваливать, навешивать

Идиоматическое выражение, означающее ‘навесить’ на кого-то неприятную обязанность, проблему или долг, часто против воли этого человека.

After his resignation, I was saddled with all his work. / После его увольнения меня отяготили всей его работой (на меня взвалили всю его работу).

The company was saddled with enormous debts. / Компания была отягощена огромными долгами.

Don't let them saddle you with the blame. / Не позволяй им взваливать вину на тебя (отягощать тебя виной).

aggravate — усугублять, осложнять, ухудшать

Усугубить проблему, болезнь или и без того плохую ситуацию.

His poor attitude aggravated the tense situation. / Его плохое отношение усугубило (отяготило) напряженную ситуацию.

The fact that the defendant showed no remorse aggravated his crime. / Тот факт, что подсудимый не выказал раскаяния, отяготил его преступление.

Stress can aggravate the symptoms of the illness. / Стресс может усугубить (отяготить) симптомы болезни.

complicate — осложнять, усложнять, запутывать

Осложнять, делать что-то более запутанным или трудным для понимания или выполнения. Близко по значению к ‘aggravate’, но с акцентом на внесение путаницы или дополнительных трудностей.

Let's not complicate the matter with irrelevant details. / Давайте не будем осложнять (отягощать) дело неуместными деталями.

The presence of witnesses complicated the criminals' plan. / Присутствие свидетелей осложнило (отяготило) план преступников.

His existing health conditions complicate the surgery. / Имеющиеся у него проблемы со здоровьем осложняют (отягощают) операцию.

tax — напрягать, утомлять, истощать

В переносном смысле: подвергать напряжению, утомлять, требовать больших усилий (о чьих-либо силах, ресурсах, терпении).

The long climb taxed my strength. / Длинный подъем стал серьезным испытанием для моих сил (сильно отяготил меня).

The constant noise was taxing his nerves. / Постоянный шум действовал ему на нервы (отягощал его нервную систему).

Managing the project single-handedly really taxed her. / Самостоятельное управление проектом сильно ее утомило (отяготило).

overburden — перегружать, чрезмерно обременять

Перегружать, обременять сверх меры. Является усиленной версией глагола ‘burden’ и точно передает смысл чрезмерного отягощения.

The legal system is overburdened with minor cases. / Судебная система перегружена (чрезмерно отягощена) мелкими делами.

Teachers are often overburdened with administrative work. / Учителя часто перегружены (отягощены) административной работой.

Don't overburden the horse; it's a long journey. / Не перегружай лошадь, путь предстоит долгий.

weigh — тяготить, гнести, беспокоить

В сочетании с предлогом ‘on’ (weigh on smb) означает давить на кого-либо, тяготить, вызывать беспокойство. Используется для описания морального или психологического бремени.

The secret weighed heavily on his conscience for years. / Эта тайна тяжелым грузом лежала на его совести (тяготила его) годами.

This problem has been weighing on my mind all week. / Эта проблема тяготит меня всю неделю.

His critical words weighed on her spirits. / Его критические слова угнетали (тяготили) ее.

Сообщить об ошибке или дополнить