Погибнуть
Варианты перевода
perish — погибнуть, гибнуть, погибать, скончаться, умереть от
Формальное слово, часто используемое для описания гибели большого количества людей в результате катастрофы, войны, голода или холода. Имеет оттенок трагичности и неотвратимости.
A family of four perished in the fire. / Семья из четырех человек погибла в огне.
Many soldiers perished in the first days of the war. / Многие солдаты погибли в первые дни войны.
Without water, the explorers would soon perish in the desert. / Без воды исследователи бы скоро погибли в пустыне.
Thousands of people perished during the famine. / Тысячи людей погибли во время голода.
die — умирать, умереть, скончаться
Самое общее слово для обозначения прекращения жизни. Может использоваться в любом контексте, включая трагическую смерть, хотя само по себе не несет такой окраски.
Many people died in the accident. / Много людей погибло в аварии.
He died of a heart attack. / Он умер от сердечного приступа.
The old traditions are dying. / Старые традиции погибают (умирают).
Dinosaurs died out millions of years ago. / Динозавры вымерли (исчезли) миллионы лет назад.
be killed — быть убитым, погибнуть
Прямо указывает на то, что смерть наступила в результате чьих-то действий или внешнего воздействия (авария, нападение).
He was killed in a car crash. / Он погиб в автокатастрофе.
The president was killed by an assassin. / Президент был убит наемным убийцей.
Over a hundred people were killed in the earthquake. / Более ста человек погибло в результате землетрясения.
fall — пасть, пасть в бою, погибнуть в бою
Литературное или возвышенное слово, используемое почти исключительно для описания гибели солдата в бою. Соответствует русскому ‘пасть’.
He fell in battle, defending his country. / Он пал в бою, защищая свою страну.
The monument is dedicated to all the soldiers who fell. / Этот памятник посвящен всем павшим солдатам.
A great warrior fell that day. / Великий воин пал в тот день.
lose one's life — потерять жизнь, лишиться жизни, погибнуть
Более формальный и часто используемый в новостях способ сказать ‘die’ или ‘be killed’. Подчеркивает трагическую потерю. Соответствует ‘лишиться жизни’, ‘потерять жизнь’.
The pilot lost his life when the plane crashed. / Пилот погиб (потерял жизнь), когда самолет разбился.
Three firefighters lost their lives trying to save the child. / Трое пожарных погибли, пытаясь спасти ребенка.
He was prepared to lose his life for his beliefs. / Он был готов отдать жизнь за свои убеждения.
be lost — погибнуть, пропасть без вести
Часто используется, когда речь идет о жертвах катастроф, особенно на море или в горах, когда тела могут быть не найдены.
The ship went down and all hands were lost. / Корабль затонул, и вся команда погибла.
He was lost at sea during the storm. / Он погиб в море во время шторма.
We thought she was lost in the mountains, but she was found alive. / Мы думали, что она погибла в горах, но ее нашли живой.
kick the bucket — сыграть в ящик, отбросить копыта, дать дуба
(Сленг, неформальное) Грубоватый и неформальный идиоматический перевод ‘умереть’. Используется в разговорной речи, часто с юмористическим или пренебрежительным оттенком. Русский аналог – ‘сыграть в ящик’.
My old car finally kicked the bucket. / Моя старая машина наконец-то сдохла (отдала концы).
He's so old, I'm surprised he hasn't kicked the bucket yet. / Он такой старый, я удивлен, что он еще не сыграл в ящик.
I want to travel the world before I kick the bucket. / Я хочу объездить весь мир, прежде чем отброшу копыта.
bite the dust — сыграть в ящик, пасть, умереть, потерпеть крах
Неформальное выражение, означающее умереть, особенно в бою. Также может означать ‘потерпеть неудачу’ или ‘сломаться’.
"Another one bites the dust," the sheriff said. / 'Еще один отправился на тот свет', — сказал шериф.
Many cowboys bit the dust in the old Wild West. / Многие ковбои погибли на старом Диком Западе.
Our plans to go on vacation bit the dust when the car broke down. / Наши планы на отпуск пошли прахом, когда сломалась машина.
meet one's end — найти свою смерть, найти свой конец, погибнуть
(Книжное, формальное) Литературное выражение, означающее ‘умереть’, часто подразумевающее трагическую, насильственную или предопределенную судьбой смерть. Соответствует ‘найти свою смерть/конец’.
The villain met his end in a fiery explosion. / Злодей нашел свою смерть в огненном взрыве.
It was a tragic way to meet one's end. / Это был трагический способ умереть.
He met his end at the hands of his sworn enemy. / Он принял смерть от рук своего заклятого врага.
succumb — скончаться от, умереть от, поддаться, не выдержать
Означает ‘умереть от’ болезни, ран или других внешних сил, которым человек не смог противостоять. Подразумевает борьбу, закончившуюся поражением. Соответствует ‘скончаться от’, ‘умереть от’.
He succumbed to his injuries a few hours after the accident. / Он скончался от полученных травм через несколько часов после аварии.
After a long fight, she finally succumbed to the disease. / После долгой борьбы она в конце концов скончалась от болезни.
The ancient empire finally succumbed to internal pressures. / Древняя империя в итоге погибла под давлением внутренних проблем.
