Позорить
Варианты перевода
disgrace — позорить, бесчестить, опозорить, срамить
Означает навлекать позор, бесчестить, лишать уважения. Указывает на потерю репутации и уважения в глазах других из-за недостойного поведения.
You have disgraced the family name. / Ты опозорил фамилию.
His actions disgraced the entire team. / Его действия опозорили всю команду.
The minister was disgraced after the corruption scandal. / Министр был опозорен после коррупционного скандала.
shame — стыдить, пристыдить, позорить
Вызывать у кого-либо болезненное чувство унижения или стыда из-за неправильных или глупых поступков.
The media tried to shame him for his controversial opinions. / СМИ пытались пристыдить его за его спорные мнения.
There is no need to shame people for their mistakes. / Не нужно позорить людей за их ошибки.
She was shamed publicly for her decision. / Её публично опозорили за её решение.
dishonor — бесчестить, опозорить, лишать чести
Буквально ‘лишать чести’. Синоним ‘disgrace’. Означает действие, которое наносит урон чести, репутации или доброму имени кого-либо или чего-либо.
He felt that he had dishonored his parents. / Он чувствовал, что опозорил своих родителей.
The soldier's cowardice dishonored his uniform. / Трусость солдата опозорила его мундир.
Such behavior dishonors the memory of our ancestors. / Такое поведение бесчестит память наших предков.
humiliate — унижать, оскорблять, задевать достоинство
Унижать чьё-либо достоинство, особенно публично, заставлять чувствовать себя неловко и стыдно.
He was tired of being humiliated by his boss in front of his colleagues. / Он устал от того, что начальник унижает его перед коллегами.
She felt humiliated when she realized her mistake. / Она почувствовала себя униженной, когда осознала свою ошибку.
The aim was not just to defeat them, but to humiliate them. / Целью было не просто победить их, а унизить.
discredit — дискредитировать, подрывать авторитет, компрометировать
Означает ‘дискредитировать’, ‘подрывать доверие’. Используется, когда действия или слова направлены на то, чтобы заставить других перестать верить кому-либо или уважать что-либо, например, теорию, репутацию или идею.
The opposition tried to discredit the government. / Оппозиция пыталась дискредитировать правительство.
His research has been discredited by new evidence. / Его исследование было дискедитировано новыми доказательствами.
They are trying to discredit him as a witness. / Они пытаются подорвать доверие к нему как к свидетелю.
defame — клеветать, порочить, диффамировать
Означает ‘порочить’, ‘клеветать’. Подразумевает распространение ложной информации с целью нанести вред чьей-либо репутации. Это юридический термин (диффамация).
The article was intended to defame the politician. / Статья была направлена на то, чтобы опорочить политика.
He sued the newspaper for defaming him. / Он подал в суд на газету за клевету (за то, что она его опорочила).
You can't just defame people without any proof. / Нельзя просто клеветать на людей без каких-либо доказательств.
bring shame on / upon — навлекать позор на, позорить, срамить
Фразовый глагол, прямой перевод выражения ‘навлекать позор на’. Очень распространённая и понятная конструкция.
Your selfish actions have brought shame on this family. / Твои эгоистичные поступки навлекли позор на эту семью.
He was afraid of bringing shame upon his community. / Он боялся опозорить свою общину.
Such a scandal could bring shame on the entire profession. / Такой скандал может опозорить всю профессию.
put to shame — пристыдить, позорить, затмевать
Имеет два значения. Первое: ‘пристыдить’, ‘опозорить’. Второе, более частое: ‘затмить’, ‘оставить далеко позади’, когда что-то настолько хорошо, что другое на его фоне выглядит плохо. Важно не путать контексты.
His lazy attitude puts the whole team to shame. / Его ленивое отношение позорит всю команду.
The teacher put the boy to shame for not doing his homework. / Учитель пристыдил мальчика за то, что тот не сделал домашнее задание.
Her cooking puts mine to shame. / Её стряпня затмевает мою (по сравнению с её готовкой, моя — просто позор).
bring into disrepute — дискредитировать, создавать дурную славу, подрывать репутацию
Более формальный способ сказать ‘дискредитировать’ или ‘создать дурную славу’. Часто используется в контексте организаций, институтов или профессий.
The officer's conduct has brought the police force into disrepute. / Поведение офицера навлекло дурную славу на полицию.
This incident could bring the whole system into disrepute. / Этот инцидент может дискредитировать всю систему.
He was accused of bringing the game into disrepute. / Его обвинили в том, что он наносит ущерб репутации игры.
stigmatize — клеймить позором, вешать ярлык, подвергать остракизму
Означает ‘клеймить позором’, ‘вешать ярлык’. Используется, когда общество относится к кому-либо с крайним неодобрением из-за определённых обстоятельств или характеристик (например, болезнь, прошлое).
People should not be stigmatized for their mental health problems. / Людей не следует клеймить позором за их психические проблемы.
He was stigmatized as a failure for the rest of his life. / На него на всю жизнь повесили ярлык неудачника.
The policy stigmatizes the poor. / Эта политика клеймит бедных.
tarnish — пятнать, порочить, портить (репутацию)
Метафорическое слово, означающее ‘пятнать’, ‘портить’ (особенно о репутации, имидже). Изначально ‘tarnish’ означает ‘тускнеть’ (о металле), поэтому здесь присутствует образ потускневшего блеска.
The scandal tarnished his reputation. / Скандал запятнал его доброе имя /репутацию/.
I will not let you tarnish my good name. / Я не позволю тебе порочить моё доброе имя.
One mistake can tarnish a career built over many years. / Одна ошибка может испортить карьеру, строившуюся много лет.
smear — очернять, порочить, распускать клевету
Означает ‘очернять’, ‘порочить’, часто путём распространения клеветы или ложных обвинений. Имеет оттенок намеренной и грязной кампании против кого-либо.
They tried to smear his character before the election. / Они пытались очернить его репутацию перед выборами.
This is nothing but a smear campaign. / Это не что иное, как клеветническая кампания.
She accused the press of trying to smear her family. / Она обвинила прессу в попытке опорочить её семью.
stain — пятнать, порочить, чернить
Похоже на ‘tarnish’. Означает ‘пятнать’, ‘оставлять пятно’ на чьей-либо репутации, чести или совести. Также используется в переносном смысле.
The crime has stained the city's image. / Это преступление запятнало имидж города.
His honor was stained by the accusation. / Его честь была запятнана этим обвинением.
He refused to do anything that would stain his family's name. / Он отказался делать что-либо, что могло бы опорочить имя его семьи.
blemish — портить, пятнать, порочить
Означает ‘портить’, ‘порочить’, ‘оставлять изъян’. Как и ‘stain’ или ‘tarnish’, используется для описания урона, нанесённого чему-то, что было безупречным (репутации, характеру).
This single incident blemished his perfect record. / Этот единственный инцидент испортил его безупречный послужной список.
He was careful not to blemish the company's reputation. / Он был осторожен, чтобы не навредить репутации компании.
A foolish mistake blemished what was otherwise a great performance. / Глупая ошибка испортила в целом великолепное выступление.
brand — клеймить, называть, вешать ярлык
Означает ‘клеймить’, ‘вешать ярлык’. Похоже на ‘stigmatize’, но может использоваться в более широком смысле для обозначения кого-либо или чего-либо как плохого, отрицательного.
He was branded a traitor by his former colleagues. / Бывшие коллеги заклеймили его как предателя.
The media branded the new policy a failure. / СМИ назвали (заклеймили) новую политику провальной.
She was unfairly branded a liar. / На неё несправедливо повесили ярлык лгуньи.
