Преувеличивать

Варианты перевода

exaggerate — преувеличивать, утрировать, раздувать, сгущать краски

Представлять что-либо как большее, лучшее или худшее, чем оно есть на самом деле.

The hotel was nice, but the brochure exaggerated its luxury. / Отель был хорошим, но брошюра преувеличивала его роскошь.

Don't exaggerate! It wasn't that cold. / Не преувеличивай! Было не так уж и холодно.

He tends to exaggerate his achievements to impress people. / Он склонен преувеличивать свои достижения, чтобы произвести впечатление на людей.

She exaggerated the difficulties of the task to get more credit. / Она преувеличила сложности задания, чтобы получить больше похвалы.

overstate — преувеличивать значение, завышать, переоценивать

Часто используется, когда речь идет о фактах, утверждениях, важности или серьезности чего-либо. Подразумевает преувеличение в словах.

To say that everyone enjoyed the film would be to overstate the case. / Сказать, что фильм понравился всем, было бы преувеличением.

The importance of this discovery cannot be overstated. / Важность этого открытия невозможно переоценить.

He tended to overstate his own contribution to the project. / Он был склонен преувеличивать свой собственный вклад в проект.

The report overstates the risks involved. / В отчете преувеличиваются сопутствующие риски.

overemphasize — излишне подчеркивать, придавать слишком большое значение

Придавать чему-либо слишком большое значение; делать излишний акцент на чем-либо.

The coach overemphasized the importance of winning just one game. / Тренер слишком преувеличивал важность победы всего в одной игре.

I think the media tends to overemphasize the negative aspects of the story. / Я думаю, СМИ склонны излишне акцентировать внимание на негативных аспектах этой истории.

You are overemphasizing minor details instead of looking at the big picture. / Вы преувеличиваете значение мелких деталей вместо того, чтобы посмотреть на картину в целом.

magnify — раздувать, утрировать, преувеличивать значение

Буквально ‘увеличивать’ (как под лупой), но в переносном смысле означает преувеличивать проблему, трудность или важность чего-либо, делая ее серьезнее, чем она есть.

The press has a tendency to magnify the errors of politicians. / Пресса имеет склонность преувеличивать ошибки политиков.

This small disagreement was magnified into a huge argument. / Это небольшое разногласие было раздуто до огромной ссоры.

He has a tendency to magnify his health problems. / У него есть склонность преувеличивать свои проблемы со здоровьем.

blow something out of proportion — делать из мухи слона, раздувать

Идиома. ‘Раздувать из мухи слона’. Означает придавать проблеме или ситуации гораздо большую серьезность, чем она заслуживает.

It was a minor disagreement, but she blew it completely out of proportion. / Это было незначительное разногласие, но она раздула из него целую трагедию.

The media often blows political scandals out of proportion. / СМИ часто раздувают политические скандалы до невероятных размеров.

Relax. You are blowing things out of proportion again. / Расслабься. Ты опять делаешь из мухи слона.

make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, раздувать

Идиома, полный аналог русской поговорки ‘делать из мухи слона’.

You're making a mountain out of a molehill. It's just a small scratch on the car. / Ты делаешь из мухи слона. Это всего лишь небольшая царапина на машине.

Come on, don't make a mountain out of a molehill. We can fix this easily. / Да ладно, не преувеличивай. Мы легко можем это исправить.

She has a habit of making mountains out of molehills whenever she's stressed. / У нее есть привычка делать из мухи слона, когда она в стрессе.

overplay — переигрывать, преувеличивать значение, утрировать

Преувеличивать важность чего-либо; слишком бурно реагировать или ‘переигрывать’ (например, эмоции).

She tends to overplay her surprise when she gets a gift. / Она склонна переигрывать с удивлением, когда получает подарок.

The politician overplayed the threat to national security. / Политик преувеличил угрозу национальной безопасности.

I think you're overplaying the seriousness of the situation. / Мне кажется, ты преувеличиваешь серьезность ситуации.

stretch the truth — привирать, приукрашивать, искажать факты

‘Растягивать правду’. Говорить не совсем правду, немного искажать факты в свою пользу, приукрашивать.

He was known to stretch the truth when talking about his fishing trips. / Было известно, что он любил приукрасить, когда рассказывал о своих рыбалках.

To say I'm an expert is stretching the truth a bit; I've only taken one class. / Сказать, что я эксперт, — это некоторое преувеличение; я прошел всего один курс.

Many people stretch the truth on their résumés. / Многие люди приукрашивают действительность в своих резюме.

lay it on thick — сгущать краски, чрезмерно расхваливать, сильно преувеличивать

Идиома. Сильно преувеличивать, особенно когда речь идет о лести, жалобах или оправданиях. Буквально ‘накладывать толстым слоем’.

He was laying it on thick when he said it was the best meal he'd ever had. / Он явно сгущал краски, когда говорил, что это лучшая еда, которую он когда-либо пробовал.

She started laying it on thick about how hard she had worked. / Она начала сильно преувеличивать, рассказывая, как усердно работала.

You don't have to lay it on thick with the compliments; I know you want something. / Можешь не рассыпаться в комплиментах так усердно; я знаю, что тебе что-то нужно.

embellish — приукрашивать, привирать, добавлять от себя

Приукрашивать рассказ или историю, добавляя вымышленные, но интересные детали, чтобы сделать ее более увлекательной.

He loves to embellish his travel stories with exciting details. / Он любит приукрашивать свои истории о путешествиях захватывающими деталями.

The report was a little embellished to make the results seem more impressive. / Отчет был немного приукрашен, чтобы результаты казались более впечатляющими.

The fisherman embellished his story about the one that got away. / Рыбак приукрасил свой рассказ о той рыбе, что сорвалась с крючка.

dramatize — драматизировать, сгущать краски, делать трагедию

Представлять ситуацию в более драматичном, серьезном или захватывающем свете, чем она есть на самом деле.

Stop dramatizing everything! It's not the end of the world. / Хватит все драматизировать! Это не конец света.

The news report tended to dramatize the events for greater effect. / Новостной репортаж был склонен драматизировать события для большего эффекта.

Teenagers often dramatize their problems. / Подростки часто преувеличивают (драматизируют) свои проблемы.

stretch — привирать, приукрашивать

Сокращенная, неформальная версия от ‘stretch the truth’. Означает искажать факты или делать утверждения, которые не совсем верны.

He's known for stretching the facts a bit to make his stories better. / Он известен тем, что немного преувеличивает факты, чтобы сделать свои истории интереснее.

Saying he's a professional artist is stretching it; he just paints as a hobby. / Сказать, что он профессиональный художник, — это преувеличение; он просто рисует в качестве хобби.

She might have stretched her qualifications on the application. / Возможно, она несколько преувеличила свою квалификацию в заявлении.

overdo — перегибать палку, переусердствовать, перебарщивать

‘Переусердствовать’, ‘переборщить’. В контексте речи может означать преувеличение, слишком эмоциональную или напыщенную манеру говорить.

I think you overdid the praise a little bit. / Мне кажется, ты немного переборщил с похвалой.

Calm down, you're overdoing it. It's not that serious. / Успокойся, ты преувеличиваешь. Все не так серьезно.

When telling the story, try not to overdo the dramatic parts. / Когда будешь рассказывать историю, постарайся не переусердствовать с драматическими моментами.

blow up — раздувать, делать из мухи слона

Преувеличивать важность или серьезность чего-либо, часто внезапно и эмоционально. Похоже на ‘blow something out of proportion’.

The media blew up the scandal. / СМИ раздули этот скандал.

He tends to blow up minor issues into major crises. / Он склонен раздувать мелкие проблемы до масштабов крупного кризиса.

Don't blow up the problem; we can handle it. / Не преувеличивай проблему, мы с ней справимся.

Сообщить об ошибке или дополнить