Приказчик
Варианты перевода
manager — приказчик, управляющий, распорядитель, заведующий
Лицо, которому было поручено управление делами в имении, на предприятии или в торговом заведении.
The landowner hired a new manager to oversee his estate. / Землевладелец нанял нового приказчика (управляющего) для надзора за своим имением.
As the shop manager, he was responsible for all the clerks. / Как приказчик (управляющий) магазина, он отвечал за всех служащих.
The old merchant trusted his manager with all financial matters. / Старый купец доверял своему приказчику все финансовые дела.
steward — управляющий, эконом, дворецкий
Исторический термин, близкий к ‘приказчику’ в значении управляющего большим домом, поместьем или имением. ‘Steward’ отвечал за хозяйство и слуг от имени владельца.
The lord's steward was responsible for collecting rent from the tenants. / Приказчик лорда отвечал за сбор арендной платы с жильцов.
A faithful steward managed the estate while the family was abroad. / Верный приказчик (управляющий) управлял имением, пока семья была за границей.
The steward kept detailed accounts of all the household expenses. / Приказчик вел подробные отчеты обо всех расходах по хозяйству.
bailiff — управляющий имением, надсмотрщик
Устаревшее значение этого слова в британском английском – управляющий имением (land-bailiff), что полностью соответствует одному из значений слова ‘приказчик’. В современном языке ‘bailiff’ чаще означает ‘судебный пристав’, поэтому использовать его следует с осторожностью и только в историческом контексте.
The estate was run by a bailiff who reported directly to the landowner. / Имением управлял приказчик, который отчитывался непосредственно перед землевладельцем.
The bailiff's duties included supervising the farm workers and managing the harvest. / В обязанности приказчика входили надзор за сельскохозяйственными рабочими и управление сбором урожая.
In medieval times, the bailiff was a powerful figure in the local community. / В Средние века приказчик (бейлиф) был влиятельной фигурой в местном сообществе.
clerk — служащий, конторщик, продавец
Работник в лавке или магазине, который обслуживал покупателей, вёл учёт товаров и выполнял поручения хозяина.
The young man started his career as a clerk in a draper's shop. / Молодой человек начал свою карьеру приказчиком в мануфактурной лавке.
The head clerk was in charge of training the new employees. / Старший приказчик отвечал за обучение новых сотрудников.
He worked as a clerk, recording all the sales in a large ledger. / Он работал приказчиком, записывая все продажи в большую конторскую книгу.
shop assistant — продавец, продавец-консультант, торговый служащий
Человек, помогающий покупателям в магазине. Этот термин более современный, но может использоваться для описания исторической роли.
In the 19th century, a shop assistant had very long working hours. / В XIX веке у приказчика был очень длинный рабочий день.
He was a polite and efficient shop assistant, always ready to help customers. / Он был вежливым и расторопным приказчиком, всегда готовым помочь покупателям.
The shop assistant helped me find the right size. / Приказчик (продавец-консультант) помог мне найти нужный размер.
salesclerk — продавец, торговый служащий
Американский вариант ‘shop assistant’. Слово точно передает значение ‘приказчика’ как работника, непосредственно занимающегося продажами в магазине.
The salesclerk at the counter wrapped the gift for me. / Приказчик за прилавком завернул для меня подарок.
She worked as a salesclerk in a department store for ten years. / Она десять лет работала приказчиком (продавщицей) в универмаге.
A good salesclerk knows the store's inventory by heart. / Хороший приказчик знает ассортимент магазина наизусть.
salesman — продавец, торговец, коммивояжер
Аналогично ‘salesclerk’, но может подразумевать более активную роль в продажах. Слово ‘приказчик’ в этом значении также описывает мужчину, занимающегося торговлей.
The young salesman was very persuasive and sold a lot of merchandise. / Молодой приказчик был очень убедителен и продал много товара.
He learned the trade from an experienced salesman at his father's shop. / Он учился ремеслу у опытного приказчика в лавке своего отца.
A traveling salesman would visit small towns to sell his company's goods. / Коммивояжер (странствующий приказчик) посещал маленькие города, чтобы продать товары своей компании.
counterman — продавец за прилавком, лавочник
Устаревшее слово, обозначающее работника, который обслуживает покупателей за прилавком (counter). Хорошо передает образ ‘приказчика’ в небольшой лавке или магазине.
The counterman wiped the counter clean before serving the next customer. / Приказчик протер прилавок, прежде чем обслужить следующего покупателя.
He spent his youth as a counterman in a small grocery store. / Он провел свою молодость, работая приказчиком в маленькой бакалейной лавке.
With a friendly smile, the counterman asked, "What can I get for you?". / С дружелюбной улыбкой приказчик спросил: «Что вам угодно?».
counter-jumper — мальчик из лавки, продавец (пренебр.)
Устаревшее и пренебрежительное прозвище для приказчика или продавца. Слово намекает на проворного молодого человека, который ‘перепрыгивает’ через прилавок, чтобы услужить покупателю. Использовать следует с пониманием его уничижительного оттенка.
The wealthy lady looked down on the young man, seeing him as a mere counter-jumper. / Богатая дама свысока смотрела на молодого человека, считая его всего лишь приказчиком (мальчиком из лавки).
He hated being called a 'counter-jumper' and dreamed of opening his own shop one day. / Он ненавидел, когда его называли 'приказчиком' (пренебр.), и мечтал однажды открыть свой собственный магазин.
In Victorian novels, the term 'counter-jumper' was often used to describe an ambitious but low-status shop assistant. / В викторианских романах термин 'counter-jumper' часто использовался для описания амбициозного, но низкого по статусу приказчика.
