Припугнуть

Варианты перевода

intimidate — припугнуть, запугивать, устрашать, оказывать давление

Запугивать, оказывать давление, чтобы заставить кого-то сделать что-то или, наоборот, не делать. Часто подразумевает более систематическое или серьезное воздействие, чем просто мимолетный испуг, но может использоваться и для описания однократного действия.

He tried to intimidate the witnesses before the trial. / Он пытался припугнуть свидетелей перед судом.

Don't let their size intimidate you; you're a better player. / Не позволяй их габаритам запугать тебя; ты игрок получше.

The manager uses his loud voice to intimidate junior employees. / Менеджер использует свой громкий голос, чтобы припугнуть младших сотрудников.

scare — пугать, напугать, отпугивать

Более общее слово, чем ‘frighten slightly’, может означать как лёгкий, так и сильный испуг. Часто используется в контексте ‘припугнуть’.

He just wanted to scare them a little, not to hurt them. / Он просто хотел их немного припугнуть, а не причинить вред.

You scared me! I didn't hear you come in. / Ты меня напугал! Я не слышал, как ты вошел.

The farmer put up a scarecrow to scare the birds away. / Фермер поставил пугало, чтобы отпугивать птиц.

frighten slightly — слегка напугать, немного попугать

Обозначает лёгкое, несильное запугивание, чтобы заставить кого-то поволноваться или проявить осторожность. Наиболее точно передаёт оттенок приставки ‘при-’.

The guard's stern look was meant to frighten the kids slightly. / Суровый взгляд охранника должен был слегка припугнуть детей.

He shouted, hoping to frighten the birds slightly and make them fly away. / Он закричал, надеясь немного припугнуть птиц и заставить их улететь.

She told a ghost story just to frighten her little brother slightly before bed. / Она рассказала историю о привидениях, просто чтобы слегка припугнуть младшего брата перед сном.

give a scare — напугать, нагнать страху

Идиома, означающая ‘напугать’, ‘заставить испугаться’. Отлично подходит для передачи однократного действия, когда кто-то кого-то ‘разок припугнул’. Используется с дополнением: to give ‘someone’ a scare.

Let's hide behind the door and give Dad a scare when he comes home. / Давай спрячемся за дверью и припугнем папу, когда он вернется домой.

The way that car pulled out in front of me gave me a real scare. / То, как та машина выехала прямо передо мной, меня здорово напугало.

The bad quarterly report gave the investors a scare. / Плохой квартальный отчет припугнул инвесторов.

put the wind up someone — напугать, встревожить, заставить понервничать

Британский неформальный фразеологизм. Означает ‘напугать’, ‘встревожить’, ‘заставить нервничать’. Идеально подходит для описания ситуации, когда кого-то припугнули, чтобы он забеспокоился.

His lawyer's letter really put the wind up them. / Письмо от его адвоката их знатно припугнуло.

Talk of redundancies has put the wind up everyone at the factory. / Разговоры о сокращениях встревожили всех на заводе.

Seeing the police car outside his house really put the wind up him. / Вид полицейской машины у его дома действительно заставил его понервничать.

bluff — блефовать, брать на понт, пускать пыль в глаза

Блефовать; пугать, не имея реальных намерений или возможностей исполнить угрозу. Этот глагол описывает ситуацию, когда ‘припугнуть’ является обманным маневром.

He was just bluffing; his gun wasn't even loaded. / Он просто блефовал (брал на понт); его пистолет даже не был заряжен.

She said she would quit, but I think she was just bluffing to get a raise. / Она сказала, что уволится, но я думаю, она просто хотела припугнуть, чтобы получить повышение.

Are you really going to call the police, or are you just bluffing? / Ты действительно собираешься звонить в полицию или просто блефуешь?

spook — напугать, спугнуть, вспугнуть

(Часто неформальное) Внезапно напугать, особенно что-то или кого-то пугливого (например, животное или человека). Часто используется для описания испуга от чего-то неожиданного, ‘вспугнуть’.

Don't move so fast, you'll spook the horses. / Не двигайся так быстро, ты вспугнешь лошадей.

The strange shadow in the corner spooked me. / Странная тень в углу меня напугала.

He wanted to spook his rival by mentioning his powerful connections. / Он хотел припугнуть своего соперника, упомянув о своих влиятельных связях.

throw a scare into someone — напугать, вселить страх, нагнать жути

Идиома, очень похожая на ‘give a scare’, но иногда имеющая оттенок более сильного или намеренного испуга. Означает ‘напугать’, ‘нагнать страху’.

The news report about the approaching hurricane threw a scare into the coastal residents. / Новостной репортаж о приближающемся урагане напугал жителей побережья.

The prosecutor's questions were designed to throw a scare into the witness. / Вопросы прокурора были призваны припугнуть свидетеля.

My low grades really threw a scare into my parents. / Мои низкие оценки сильно напугали моих родителей.

frighten — пугать, напугать, устрашать

Похоже на ‘scare’, но может звучать немного более формально. Означает вызвать у кого-либо чувство страха.

He fired his gun in the air to frighten the intruders. / Он выстрелил в воздух, чтобы припугнуть незваных гостей.

Don't frighten the baby with that loud noise. / Не пугай ребенка этим громким звуком.

He wanted to frighten them into obedience. / Он хотел страхом заставить их повиноваться.

threaten — угрожать, грозить, пригрозить

Означает заявлять о намерении причинить вред или создать неприятности, чтобы заставить кого-то что-то сделать. Указывает на более прямое и словесное запугивание.

The bully threatened to beat him up after school. / Хулиган пригрозил избить его после школы.

He threatened to reveal her secret if she didn't cooperate. / Он пригрозил раскрыть ее секрет, если она не будет сотрудничать.

The company threatened its employees with dismissal. / Компания пригрозила сотрудникам увольнением.

Сообщить об ошибке или дополнить