Притон
Варианты перевода
den — притон, вертеп, логово, малина (жарг.)
Логово, вертеп. Место, где тайно собираются люди для незаконной или аморальной деятельности (например, преступники, наркоманы). Имеет сильный негативный оттенок.
The police raided a den of thieves. / Полиция устроила облаву на воровское гнездо (притон).
He described the place as a den of iniquity. / Он описал это место как вертеп беззакония.
The old warehouse had been turned into a smugglers' den. / Старый склад превратили в притон контрабандистов.
dive — забегаловка, кабак, гадюшник (разг.)
Забегаловка, дешёвый бар или клуб с сомнительной репутацией. Часто грязное и небезопасное место. Более публичное, чем ‘den’, но всё равно с негативной коннотацией.
He spent his evenings in some smoky dive downtown. / Он проводил вечера в какой-то прокуренной забегаловке в центре города.
That's not a real restaurant, it's just a dive. / Это не настоящий ресторан, а просто притон.
The police are always getting called to that dive bar on the corner. / Полицию постоянно вызывают в тот притон на углу.
haunt — излюбленное место, пристанище
Место, которое часто посещается определённой группой людей, обычно с сомнительной репутацией.
The bar became a haunt for local criminals and gangsters. / Бар стал притоном для местных преступников и гангстеров.
The abandoned factory was a well-known haunt of drug addicts. / Заброшенная фабрика была известным притоном наркоманов.
Police kept the known haunts of the thieves under surveillance. / Полиция держала под наблюдением известные притоны воров.
joint — заведение, местечко, точка (жарг.)
(Неформальное) Заведение, место. Может использоваться нейтрально (a burger joint), но в криминальном контексте может означать притон или любое место, связанное с незаконной деятельностью.
The police raided the joint and arrested everyone inside. / Полиция накрыла притон и арестовала всех, кто был внутри.
It was a shabby joint where shady deals were made. / Это было захудалое заведение, где заключались тёмные сделки.
"Let's get out of this joint," he said, looking around nervously. / «Давай убираться из этого притона», — сказал он, нервно оглядываясь.
drug den — наркопритон, точка (жарг.)
Наркопритон. Место, специально предназначенное для продажи и/или употребления нелегальных наркотиков. Прямой и самый точный перевод для ‘наркопритона’.
The police raided a drug den and seized a large quantity of heroin. / Полиция провела обыск в наркопритоне и изъяла крупную партию героина.
Neighbors complained about the constant activity at the suspected drug den. / Соседи жаловались на постоянную активность в предполагаемом наркопритоне.
He ended up living in a squalid drug den. / В итоге он стал жить в убогом наркопритоне.
opium den — опиумокурильня
Опиумный притон. Исторически, это место, где продавали и курили опиум. Сегодня используется реже, но значение понятно.
In the 19th century, opium dens were common in some parts of the city. / В 19 веке опиумные притоны были обычным явлением в некоторых частях города.
The novel vividly describes the atmosphere of an old opium den. / Роман ярко описывает атмосферу старого опиумного притона.
He lost all his money in the city's opium dens. / Он просадил все свои деньги в городских опиумных притонах.
crack house — наркопритон (специализированный)
Крэк-хаус, притон, где продают и употребляют крэк-кокаин. Очень специфичный термин.
The building was known to be a crack house. / Было известно, что это здание — крэк-хаус.
Police conducted a raid on a suspected crack house. / Полиция провела облаву на предполагаемый притон для употребления крэка.
Living next to a crack house can be extremely dangerous. / Жить рядом с крэк-хаусом может быть чрезвычайно опасно.
flop-house — ночлежка, клоповник (разг.)
Ночлежка. Очень дешёвое жильё с минимальными удобствами. Хотя это не совсем притон, такие места часто становятся прибежищем для криминальных элементов и наркманов.
He had no money and had to sleep in a flop-house. / У него не было денег, и ему пришлось спать в ночлежке.
The police searched the city's flop-houses for the suspect. / В поисках подозреваемого полиция обыскала все ночлежки города.
The old hotel had degenerated into a dirty flop-house. / Старый отель превратился в грязный притон-ночлежку.
brothel — бордель, публичный дом, дом терпимости, вертеп
Бордель, публичный дом. Место, где оказывают сексуальные услуги за деньги. Прямой перевод ‘притона’ в значении ‘дом терпимости’.
He was arrested during a raid on a brothel. / Его арестовали во время облавы на бордель.
The city decided to close down all illegal brothels. / Городские власти решили закрыть все нелегальные притоны.
In some countries, brothels are legal and regulated. / В некоторых странах бордели легальны и регулируются государством.
gambling den — игорный притон, каталажка (жарг.)
Игорный притон. Место для нелегальных азартных игр.
The police shut down an illegal gambling den in the basement. / Полиция прикрыла нелегальный игорный притон в подвале.
He lost a fortune in a high-stakes gambling den. / Он проиграл целое состояние в игорном притоне с высокими ставками.
The mob ran a network of gambling dens across the city. / Мафия управляла сетью игорных притонов по всему городу.
hellhole — адская дыра, гадюшник, клоака
‘Адская дыра’, очень грязное, убогое и неприятное место. Не всегда является притоном, но любой притон можно назвать ‘hellhole’. Слово описывает состояние места, а не его назначение.
The apartment was a real hellhole, full of trash and dirt. / Квартира была настоящей адской дырой, полной мусора и грязи.
How can you live in this hellhole? / Как ты можешь жить в этом притоне?
He vowed to escape the hellhole he grew up in. / Он поклялся сбежать из той адской дыры, в которой вырос.
nest — гнездо, рассадник, логово
Гнездо. Подобно ‘den’ (логово), используется для описания места, где собираются и ‘гнездятся’ плохие люди (воры, шпионы, пираты).
The port city was known as a nest of pirates. / Портовый город был известен как пиратское гнездо.
The police uncovered a nest of spies operating from the embassy. / Полиция раскрыла шпионское гнездо, действовавшее из посольства.
That neighborhood is a nest of criminals. / Этот район — настоящий преступный притон.
rookery — трущобы, воровской квартал, малина (жарг.)
(Устаревшее) Трущобы, квартал бедноты, населённый преступниками. В XIX веке так называли густонаселённые и неблагополучные районы в британских городах.
Detectives in Victorian London often had to venture into dangerous rookeries. / Детективам в викторианском Лондоне часто приходилось рисковать, заходя в опасные притоны.
The government planned to clear the notorious rookery. / Правительство планировало снести печально известные трущобы.
He grew up in a rookery, surrounded by poverty and crime. / Он вырос в притоне, в окружении бедности и преступности.
