Притон

Варианты перевода

den — притон, вертеп, логово, малина (жарг.)

Логово, вертеп. Место, где тайно собираются люди для незаконной или аморальной деятельности (например, преступники, наркоманы). Имеет сильный негативный оттенок.

The police raided a den of thieves. / Полиция устроила облаву на воровское гнездо (притон).

He described the place as a den of iniquity. / Он описал это место как вертеп беззакония.

The old warehouse had been turned into a smugglers' den. / Старый склад превратили в притон контрабандистов.

dive — забегаловка, кабак, гадюшник (разг.)

Забегаловка, дешёвый бар или клуб с сомнительной репутацией. Часто грязное и небезопасное место. Более публичное, чем ‘den’, но всё равно с негативной коннотацией.

He spent his evenings in some smoky dive downtown. / Он проводил вечера в какой-то прокуренной забегаловке в центре города.

That's not a real restaurant, it's just a dive. / Это не настоящий ресторан, а просто притон.

The police are always getting called to that dive bar on the corner. / Полицию постоянно вызывают в тот притон на углу.

haunt — излюбленное место, пристанище

Место, которое часто посещается определённой группой людей, обычно с сомнительной репутацией.

The bar became a haunt for local criminals and gangsters. / Бар стал притоном для местных преступников и гангстеров.

The abandoned factory was a well-known haunt of drug addicts. / Заброшенная фабрика была известным притоном наркоманов.

Police kept the known haunts of the thieves under surveillance. / Полиция держала под наблюдением известные притоны воров.

joint — заведение, местечко, точка (жарг.)

(Неформальное) Заведение, место. Может использоваться нейтрально (a burger joint), но в криминальном контексте может означать притон или любое место, связанное с незаконной деятельностью.

The police raided the joint and arrested everyone inside. / Полиция накрыла притон и арестовала всех, кто был внутри.

It was a shabby joint where shady deals were made. / Это было захудалое заведение, где заключались тёмные сделки.

"Let's get out of this joint," he said, looking around nervously. / «Давай убираться из этого притона», — сказал он, нервно оглядываясь.

drug den — наркопритон, точка (жарг.)

Наркопритон. Место, специально предназначенное для продажи и/или употребления нелегальных наркотиков. Прямой и самый точный перевод для ‘наркопритона’.

The police raided a drug den and seized a large quantity of heroin. / Полиция провела обыск в наркопритоне и изъяла крупную партию героина.

Neighbors complained about the constant activity at the suspected drug den. / Соседи жаловались на постоянную активность в предполагаемом наркопритоне.

He ended up living in a squalid drug den. / В итоге он стал жить в убогом наркопритоне.

opium den — опиумокурильня

Опиумный притон. Исторически, это место, где продавали и курили опиум. Сегодня используется реже, но значение понятно.

In the 19th century, opium dens were common in some parts of the city. / В 19 веке опиумные притоны были обычным явлением в некоторых частях города.

The novel vividly describes the atmosphere of an old opium den. / Роман ярко описывает атмосферу старого опиумного притона.

He lost all his money in the city's opium dens. / Он просадил все свои деньги в городских опиумных притонах.

crack house — наркопритон (специализированный)

Крэк-хаус, притон, где продают и употребляют крэк-кокаин. Очень специфичный термин.

The building was known to be a crack house. / Было известно, что это здание — крэк-хаус.

Police conducted a raid on a suspected crack house. / Полиция провела облаву на предполагаемый притон для употребления крэка.

Living next to a crack house can be extremely dangerous. / Жить рядом с крэк-хаусом может быть чрезвычайно опасно.

flop-house — ночлежка, клоповник (разг.)

Ночлежка. Очень дешёвое жильё с минимальными удобствами. Хотя это не совсем притон, такие места часто становятся прибежищем для криминальных элементов и наркманов.

He had no money and had to sleep in a flop-house. / У него не было денег, и ему пришлось спать в ночлежке.

The police searched the city's flop-houses for the suspect. / В поисках подозреваемого полиция обыскала все ночлежки города.

The old hotel had degenerated into a dirty flop-house. / Старый отель превратился в грязный притон-ночлежку.

brothel — бордель, публичный дом, дом терпимости, вертеп

Бордель, публичный дом. Место, где оказывают сексуальные услуги за деньги. Прямой перевод ‘притона’ в значении ‘дом терпимости’.

He was arrested during a raid on a brothel. / Его арестовали во время облавы на бордель.

The city decided to close down all illegal brothels. / Городские власти решили закрыть все нелегальные притоны.

In some countries, brothels are legal and regulated. / В некоторых странах бордели легальны и регулируются государством.

gambling den — игорный притон, каталажка (жарг.)

Игорный притон. Место для нелегальных азартных игр.

The police shut down an illegal gambling den in the basement. / Полиция прикрыла нелегальный игорный притон в подвале.

He lost a fortune in a high-stakes gambling den. / Он проиграл целое состояние в игорном притоне с высокими ставками.

The mob ran a network of gambling dens across the city. / Мафия управляла сетью игорных притонов по всему городу.

hellhole — адская дыра, гадюшник, клоака

‘Адская дыра’, очень грязное, убогое и неприятное место. Не всегда является притоном, но любой притон можно назвать ‘hellhole’. Слово описывает состояние места, а не его назначение.

The apartment was a real hellhole, full of trash and dirt. / Квартира была настоящей адской дырой, полной мусора и грязи.

How can you live in this hellhole? / Как ты можешь жить в этом притоне?

He vowed to escape the hellhole he grew up in. / Он поклялся сбежать из той адской дыры, в которой вырос.

nest — гнездо, рассадник, логово

Гнездо. Подобно ‘den’ (логово), используется для описания места, где собираются и ‘гнездятся’ плохие люди (воры, шпионы, пираты).

The port city was known as a nest of pirates. / Портовый город был известен как пиратское гнездо.

The police uncovered a nest of spies operating from the embassy. / Полиция раскрыла шпионское гнездо, действовавшее из посольства.

That neighborhood is a nest of criminals. / Этот район — настоящий преступный притон.

rookery — трущобы, воровской квартал, малина (жарг.)

(Устаревшее) Трущобы, квартал бедноты, населённый преступниками. В XIX веке так называли густонаселённые и неблагополучные районы в британских городах.

Detectives in Victorian London often had to venture into dangerous rookeries. / Детективам в викторианском Лондоне часто приходилось рисковать, заходя в опасные притоны.

The government planned to clear the notorious rookery. / Правительство планировало снести печально известные трущобы.

He grew up in a rookery, surrounded by poverty and crime. / Он вырос в притоне, в окружении бедности и преступности.

Сообщить об ошибке или дополнить