Разжигать

Варианты перевода

kindle — разжигать, зажигать, воспламенять, пробуждать

Используется как в прямом значении (разжигать огонь), так и в переносном (разжигать интерес, любопытство, надежду). Часто имеет положительный или нейтральный оттенок.

He kindled a fire with dry twigs. / Он разжёг огонь из сухих веток.

The article kindled my interest in ancient history. / Эта статья разожгла мой интерес к древней истории.

Her words kindled hope in our hearts. / Её слова разожгли надежду в наших сердцах.

ignite — воспламенять, зажигать, вызывать

Означает ‘зажигать’ или ‘воспламенять’. Используется как в прямом, техническом смысле (поджечь топливо), так и в переносном, когда речь идет о внезапном возникновении сильных чувств или конфликтов.

A spark from the engine ignited the fuel. / Искра от двигателя воспламенила топливо.

His controversial remarks ignited a heated debate. / Его спорные высказывания разожгли жаркие дебаты.

The protests were ignited by the new law. / Протесты были разожжены новым законом.

light — зажигать

Самый простой и распространенный глагол для обозначения зажигания огня. Используется в прямом смысле для таких вещей, как костер, свечи, сигареты.

He used a match to light the campfire. / Он использовал спичку, чтобы разжечь костер.

Could you light the candles, please? / Не мог бы ты зажечь свечи, пожалуйста?

It was too damp to light a fire. / Было слишком сыро, чтобы разжечь огонь.

stir up — провоцировать, возбуждать, сеять раздор, будоражить

Используется в переносном смысле и означает ‘провоцировать’, ‘вызывать’, ‘возбуждать’, часто с негативным оттенком. Подразумевает создание проблем, беспокойства или сильных негативных чувств.

He was accused of stirring up racial hatred. / Его обвинили в разжигании расовой ненависти.

Don't mention the past, you'll only stir up trouble. / Не упоминай прошлое, ты только разожжешь конфликт.

The photos stirred up old memories. / Фотографии всколыхнули (пробудили) старые воспоминания.

foment — подстрекать, провоцировать, сеять рознь

Подстрекать, провоцировать серьезные проблемы или насильственные действия, такие как бунт или беспорядки. Слово носит формальный оттенок.

The agitators were accused of fomenting political unrest. / Агитаторов обвинили в разжигании политических беспорядков.

They were trying to foment a rebellion. / Они пытались разжечь восстание.

His articles helped to foment discord within the party. / Его статьи способствовали разжиганию розни внутри партии.

incite — подстрекать, побуждать (к насилию)

Означает ‘подстрекать’, ‘побуждать’ к незаконным, насильственным или враждебным действиям. Имеет сильный негативный оттенок и часто используется в юридическом контексте.

He was arrested for inciting violence. / Его арестовали за подстрекательство (возбуждение) к насилию.

The group was accused of inciting racial hatred. / Группу обвинили в разжигании расовой ненависти.

They used social media to incite a riot. / Они использовали социальные сети, чтобы спровоцировать бунт.

provoke — провоцировать, вызывать

Провоцировать, вызывать определенную реакцию, чаще всего негативную (гнев, ссору, спор).

Don't provoke the dog; it might bite you. / Не дразни (не провоцируй) собаку, она может тебя укусить.

His comments were intended to provoke a debate. / Его комментарии были призваны спровоцировать дебаты.

She was just trying to provoke you into an argument. / Оа просто пыталась спровоцировать тебя на ссору.

fuel — подпитывать, подогревать, усиливать

В переносном смысле означает ‘подпитывать’, ‘подогревать’, ‘усиливать’ (конфликт, слухи, страхи). Буквально ‘подливать масла в огонь’.

His words only fueled her anger. / Его слова только разожгли её гнев.

The media coverage fueled public speculation. / Освещение в СМИ подогрело общественные домыслы.

The latest statistics will fuel the debate on climate change. / Последние статистические данные подогреют дебаты об изменении климата.

inflame — воспламенять, накалять, раздувать

Делать ситуацию более напряжённой и опасной, вызывать сильные чувства, особенно гнев.

The decision inflamed tensions between the two countries. / Это решение разожгло напряженность между двумя странами.

His speech inflamed the angry crowd. / Его речь воспламенила разгневанную толпу.

The situation was further inflamed by the media. / Ситуация была еще больше накалена (разожжена) СМИ.

instigate — инициировать, провоцировать, быть зачинщиком

‘Провоцировать’, ‘быть зачинщиком’, ‘инициировать’. Часто подразумевает начало чего-то сложного или негаивного, например, ссоры, расследования или реформ.

He was accused of instigating the fight. / Его обвинили в том, что он спровоцировал (возбудил) драку.

The government has instigated a program of economic reform. / Правительство инициировало программу экономических реформ.

Who instigated this argument? / Кто затеял (возбудил) этот спор?

whip up — взвинчивать, раздувать, нагнетать

Означает ‘раздувать’, ‘взвинчивать’, ‘быстро создавать’ (например, энтузиазм, страх, интерес). Подразумевает быстрое и активное возбуждение чувств в группе людей.

The politician was trying to whip up support for his campaign. / Политик пытался мобилизовать поддержку (букв: разжечь поддержку) для своей кампании.

He can whip up a crowd into a frenzy. / Он может довести толпу до исступления.

The media whipped up a lot of fear about the new virus. / СМИ разожгли (нагнали) много страха по поводу нового вируса.

arouse — пробуждать, вызывать

‘Пробуждать’, ‘вызывать’ какое-либо чувство, например, любопытство, подозрение, интерес. Часто имеет более нейтральный оттенок, чем ‘stir up’ или ‘incite’.

His strange behavior aroused my suspicion. / Его странное поведение вызвало у меня подозрение.

The report aroused a great deal of public interest. / Доклад вызвал большой общественный интерес.

This topic never fails to arouse controversy. / Эта тема всегда вызывает (разжигает) споры.

fan — раздувать, подогревать

‘Раздувать’. Часто используется в идиоме ‘fan the flames’ (раздувать пламя), чтобы описать усиление негативных чувств или конфликта.

Instead of calming the situation, he only fanned the flames of their anger. / Вместо того чтобы успокоить ситуацию, он только раздул пламя их гнева.

The rumors fanned her fears. / Слухи разожгли её страхи.

His speech was designed to fan hatred. / Его речь была призвана разжечь ненависть.

whet — возбуждать, подогревать (интерес), точить

Стимулировать, усиливать желание или интерес к чему-либо, особенно к еде или знаниям. Часто используется в выражении ‘whet the appetite’.

The smell of cooking whetted my appetite. / Запах готовящейся еды разжёг мой аппетит.

The trailer is designed to whet the audience's curiosity. / Трейлер предназначен для того, чтобы подогреть любопытство зрителей.

Reading the first chapter whetted my desire to read the rest of the book. / Прочтение первой главы разожгло мое желание прочитать всю книгу.

Сообщить об ошибке или дополнить