Спекуляция

Варианты перевода

speculation — спекуляция, домысел, предположение, игра на бирже

Основной и наиболее универсальный перевод. Может означать как финансовую спекуляцию (игру на бирже, перепродажу с целью наживы), так и умозрительное рассуждение, догадку, основанную на неполной информации.

He made his money from property speculation. / Он заработал свои деньги на спекуляциях с недвижимостью.

There is a lot of speculation about the future of the company. / Существует много домыслов (спекуляций) о будущем компании.

Her appointment to the board is pure speculation at this point. / Её назначение в совет директоров на данный момент — не более чем догадка.

Currency speculation can be a risky business. / Валютные спекуляции могут быть рискованным делом.

profiteering — нажива, рвачество, барышничество

Получение чрезмерной прибыли нечестным путём, особенно во время дефицита, кризиса или войны. Имеет ярко выраженный негативный оттенок.

The company was accused of wartime profiteering. / Компанию обвинили в спекуляции (наживе) в военное время.

They are cracking down on profiteering from the sale of essential goods. / Они принимают жёсткие меры против спекуляции на продаже товаров первой необходимости.

Selling masks at ten times their normal price is pure profiteering. / Продавать маски по цене в десять раз выше обычной — это чистой воды спекуляция (нажива).

conjecture — догадка, предположение, гипотеза, домысел

Формальный, книжный термин для обозначения предположения или догадки, сделанной на основе неполной информации. Используется в научном, академическом или официальном контексте для обозначения умозрительной спекуляции.

What you say is pure conjecture. / То, что вы говорите, — это чистой воды домысел (спекуляция).

The biography is full of conjecture, not facts. / Эта биография полна догадок, а не фактов.

We can only conjecture about what happened. / Мы можем только строить догадки о том, что произошло.

guesswork — догадки, гадание, предположения

Более простое и разговорное слово, чем ‘conjecture’. Означает процесс построения догадок, когда нет достаточной информации. Подчёркивает элемент случайности и отсутствия твёрдых данных.

The projected numbers are based on guesswork, not solid research. / Прогнозируемые цифры основаны на догадках (спекуляциях), а не на серьёзном исследовании.

It was pure guesswork on my part. / С моей стороны это была просто догадка (пальцем в небо).

There's too much guesswork in this report. / В этом отчёте слишком много домыслов и предположений.

stock-jobbing — биржевая игра, игра на акциях, биржевая спекуляция

Устаревающий, часто неодобрительный термин для обозначения биржевой спекуляции, игры на акциях с целью быстрой наживы.

He lost a fortune in stock-jobbing during the crash of '29. / Он потерял целое состояние на биржевых спекуляциях во время краха 29-го года.

The novel describes the world of finance and stock-jobbing in the 19th century. / Роман описывает мир финансов и биржевых спекуляций в XIX веке.

Stock-jobbing was seen as a dishonorable profession by many. / Многими биржевая спекуляция рассматривалась как недостойное занятие.

day trading — дейтрейдинг, внутридневная торговля, краткосрочная спекуляция

Современный, конкретный финансовый термин. Означает вид спекуляции, при котором трейдер покупает и продаёт финансовые инструменты (акции, валюту) в течение одного торгового дня.

Day trading requires constant attention to the market. / Дневная торговля (дейтрейдинг) требует постоянного внимания к рынку.

She quit her job to pursue a career in day trading. / Она уволилась с работы, чтобы заняться карьерой в сфере дейтрейдинга.

Many people lose money at day trading because it's highly risky. / Многие люди теряют деньги на внутридневных спекуляциях, потому что это очень рискованно.

spivvery — фарцовка, мелкая спекуляция, деятельность на чёрном рынке

(Британский, неформальный) Деятельность ‘спива’ (spiv) — мелкого спекулянта или дельца на чёрном рынке, особенно в Британии во время и после Второй мировой войны. Очень близко по значению к советскому слову ‘фарцовка’.

During the rationing period, spivvery was common in big cities. / В период нормированного распределения спекуляция (фарцовка) была обычным явлением в больших городах.

He was known for his little acts of spivvery, selling nylon stockings and chocolate. / Он был известен своими мелкими спекуляциями: продавал нейлоновые чулки и шоколад.

The film perfectly captures the atmosphere of post-war spivvery. / Фильм отлично передаёт атмосферу послевоенной спекуляции (чёрного рынка).

Сообщить об ошибке или дополнить