Умереть
Варианты перевода
die — умереть, скончаться, погибнуть
Самое прямое, нейтральное и широко используемое слово для обозначения смерти. Подходит для любой ситуации, как формальной, так и неформальной.
All living things must eventually die. / Все живые существа в конечном итоге должны умереть.
He died peacefully in his sleep. / Он умер спокойно во сне.
She died of a heart attack. / Она умерла от сердечного приступа.
Many soldiers died in the war. / Многие солдаты погибли на войне.
pass away — уйти из жизни, скончаться, почить
Мягкий, вежливый эвфемизм. Используется, чтобы избежать прямого слова ‘die’, особенно когда говорят о ком-то с уважением или сочувствием.
My grandfather passed away last year at the age of 90. / Мой дедушка ушёл из жизни в прошлом году в возрасте 90 лет.
I'm sorry to hear your aunt has passed away. / Мне жаль слышать, что ваша тётя скончалась.
She passed away peacefully, surrounded by her family. / Она тихо ушла, окруженная семьей.
perish — погибнуть, скончаться, сгинуть
Более формальное и книжное слово. Обычно подразумевает смерть в результате несчастного случая, катастрофы, голода или холода; часто используется, когда речь идет о гибели группы людей.
All passengers perished in the crash. / Все пассажиры погибли в катастрофе.
The explorers perished in the unforgiving desert. / Исследователи погибли в безжалостной пустыне.
Without water, the plants will perish. / Без воды растения погибнут.
decease — скончаться, умереть (в документах)
Очень формальное, официальное слово, используемое в основном в юридических документах, завещаниях и официальных сообщениях о смерти.
The property will be transferred upon the owner's decease. / Имущество будет передано после кончины владельца.
He is named as the beneficiary in the will of the deceased. / Он указан как наследник в завещании усопшего.
Date of decease: October 23, 2021. / Дата кончины: 23 октября 2021 года.
expire — скончаться, испустить дух
Формальное слово, часто используемое в медицинском или официальном контексте. Буквально означает ‘истечь’, ‘закончиться’, как срок действия документа. Создаёт ощущение, что жизнь подошла к концу.
The patient expired at 3:15 AM. / Пациент скончался в 3:15 ночи.
The official report stated that he had expired from his wounds. / В официальном отчете говорилось, что он скончался от ран.
Despite the doctors' best efforts, the old man expired on the operating table. / Несмотря на все усилия врачей, старик скончался на операционном столе.
pass on — уйти, скончаться
Ещё один мягкий и вежливый эвфемизм, очень похожий на ‘pass away’. Часто используется для деликатного сообщения о смерти.
He passed on in his sleep. / Он ушёл из жизни во сне.
It is with great sadness that we announce our beloved mother has passed on. / С глубокой скорбью сообщаем, что наша любимая мама ушла из жизни.
She was a kind soul, and we will miss her now that she has passed on. / Она была доброй душой, и нам будет её не хватать теперь, когда она ушла.
depart — покинуть этот мир, отойти в мир иной
Эвфемизм с поэтическим или религиозным оттенком. Часто используется в фразе ‘depart this life’ (покинуть эту жизнь).
He departed this life at an early age. / Он покинул этот мир в раннем возрасте.
We pray for the souls of the departed. / Мы молимся за души усопших.
The priest spoke of her peaceful departure. / Священник говорил о её мирном уходе.
kick the bucket — сыграть в ящик, откинуть копыта, дать дуба
Очень неформальная, сленговая идиома. Часто используется в юмористическом или грубоватом контексте. Не следует использовать в официальной или вежливой речи.
I want to see the pyramids before I kick the bucket. / Я хочу увидеть пирамиды, прежде чем сыграю в ящик.
I heard old Joe finally kicked the bucket. / Я слышал, старина Джо наконец-то откинул копыта.
My old lawnmower has kicked the bucket. / Моя старая газонокосилка приказала долго жить.
bite the dust — пасть, погибнуть, сдохнуть
Неформальная, сленговая идиома. Часто используется в контексте поражения в бою, соревновании или просто для обозначения смерти в разговорной речи.
Another enemy agent bites the dust! / Еще один вражеский агент убит! (букв. 'отправился в мир иной').
The hero's sidekick bit the dust in the final chapter. / Помощник героя погиб в последней главе.
My old computer finally bit the dust. / Мой старый компьютер наконец-то сдох.
give up the ghost — испустить дух, отдать богу душу
Слегка устаревшая, книжная идиома. Означает ‘испустить дух’. Сегодня чаще встречается в литературе, чем в повседневной речи.
After a long illness, she finally gave up the ghost. / После долгой болезни она наконец испустила дух.
The ancient engine sputtered a few times and then gave up the ghost. / Древний мотор несколько раз чихнул, а затем заглох навсегда.
The knight, mortally wounded, gave up the ghost on the battlefield. / Рыцарь, смертельно раненный, испустил дух на поле боя.
meet one's maker — предстать перед создателем, отправиться на тот свет
Эвфемистическая идиома с религиозным подтекстом, означающая ‘встретиться со своим создателем’.
He was a good man, and we trust he is ready to meet his maker. / Он был хорошим человеком, и мы верим, что он готов встретиться со своим создателем.
The villain swore the hero would meet his maker that very night. / Злодей поклялся, что герой предстанет перед создателем в ту же ночь.
After the crash, he felt he was close to meeting his maker. / После аварии он почувствовал, что был близок к смерти.
croak — сдохнуть, загнуться, окочуриться
Очень грубый, вульгарный сленг. Использовать с большой осторожностью, так как это слово может звучать неуважительно и оскорбительно.
I hope that noisy dog next door finally croaks. / Надеюсь, эта шумная собака по соседству наконец-то сдохнет.
The villain in the movie said, 'It's time for you to croak!' / Злодей в фильме сказал: 'Тебе пора сдохнуть!'
He's so old, I'm surprised he hasn't croaked yet. / Он такой старый, я удивлён, что он ещё не загнулся.
flatline — умереть (на больничной койке), отключиться
Современный сленг, пришедший из медицинской терминологии. Означает момент, когда на мониторе сердечного ритма появляется прямая линия, что свидетельствует об остановке сердца. Используется как для буквальной смерти, так и для ‘смерти’ проекта или идеи.
The patient flatlined on the way to the hospital. / У пациента остановилось сердце по дороге в больницу.
They tried to revive him, but he had already flatlined. / Они пытались его реанимировать, но он уже умер.
After the main investor pulled out, the project flatlined. / После того, как главный инвестор ушел, проект 'умер'.
succumb — скончаться от, умереть от, стать жертвой (болезни)
Формальное слово, означающее ‘уступить’, ‘поддаться’ чему-то непреодолимому. В контексте смерти всегда используется с предлогом ‘to’ (succumb to something), указывая на причину — болезнь, раны и т.д.
After a long battle, he succumbed to cancer. / После долгой борьбы он скончался от рака.
Many victims succumbed to their injuries before help could arrive. / Многие пострадавшие скончались от ран до того, как смогла прибыть помощь.
The ancient tree finally succumbed to the disease. / Древнее дерево в конце концов погибло от болезни.
breathe one's last — испустить последний вздох, испустить дух
Литературный и довольно формальный оборот. Буквально означает ‘испустить последний вздох’.
He breathed his last in the arms of his beloved wife. / Он испустил последний вздох на руках у своей любимой жены.
The king was about to breathe his last. / Король был готов испустить дух.
Surrounded by his children, the old patriarch breathed his last. / Окруженный своими детьми, старый патриарх испустил дух.
draw one's last breath — сделать последний вздох, испустить дух
Очень похож на ‘breathe one's last’, но, возможно, звучит немного драматичнее. Также книжное и формальное выражение.
She drew her last breath as the sun rose. / Она сделала свой последний вздох на восходе солнца.
The soldier drew his last breath on the cold battlefield. / Солдат сделал свой последний вздох на холодном поле боя.
We all must face the day we draw our last breath. / Мы все должны встретить день, когда сделаем свой последний вздох.
