Уродина
Варианты перевода
ugly woman — уродина, некрасивая женщина, дурнушка
Прямой и наиболее общий перевод. Описывает женщину с крайне непривлекательной внешностью. Хотя это словосочетание является описательным, в прямом обращении оно звучит очень грубо.
In the fairy tale, the prince had to choose between a beautiful princess and an ugly woman. / В сказке принцу нужно было выбрать между прекрасной принцессой и уродиной.
He was cruel to call her an ugly woman to her face. / С его стороны было жестоко назвать её уродиной в лицо.
She was so tired of movies where the villain is always an ugly woman. / Ей так надоели фильмы, где злодейкой всегда выставляют уродливую женщину.
hag — карга, старая ведьма, баба-яга
Очень грубое и оскорбительное слово для старой, уродливой и часто злой женщины. Соответствует русским словам ‘карга’, ‘старая ведьма’.
The children in the story were frightened by the old hag who lived in the woods. / В рассказе детей напугала старая карга, жившя в лесу.
He described his mean old neighbor as a wrinkled hag. / Он описал свою злую старую соседку как морщинистую каргу.
Don't listen to that old hag; she complains about everyone. / Не слушай эту старую ведьму, она на всех жалуется.
crone — старуха, карга, старая перечница
Похоже на ‘hag’, но с ещё большим акцентом на старость и уродство, часто связанное с морщинами и сгорбленностью. Может использоваться для описания ведьмы или злой старухи в сказках.
The witch was a terrifying crone with a long, hooked nose. / Ведьма была ужасной старухой с длинным крючковатым носом.
She transformed from a beautiful maiden into a withered crone. / Она превратилась из прекрасной девы в иссохшую старуху.
In his anger, he called her a miserable old crone. / В гневе он обозвал её жалкой старой каргой.
witch — ведьма, мегера, карга
В переносном смысле используется как оскорбление для злой, неприятной и уродливой женщины. Буквальный перевод — ‘ведьма’, но в этом контексте акцент делается на неприятном характере и отталкивающей внешности.
My new boss is a real witch; she makes everyone's life miserable. / Моя новая начальница — настоящая ведьма, она всем отравляет жизнь.
He yelled, 'Get out of my house, you old witch!' / Он закричал: «Убирайся из моего дома, старая карг!»
The way she laughed made her sound like a wicked witch. / То, как она смеялась, делало её похожей на злую ведьму.
frump — замухрышка, чучело, неряха
Слово для описания немодно, неопрятно и непривлекательно одетой женщины. Акцент здесь не столько на чертах лица, сколько на общем запущенном и старомодном виде.
She always wears such baggy clothes; she looks like a frump. / Она всегда носит такую мешковатую одежду, выглядит как замухрышка.
With a new hairstyle and clothes, she went from a frump to a fashion icon. / С новой прической и одеждой она превратилась из уродины в икону стиля.
I feel like such a frump in this old sweater. / Я чувствую себя такой неряхой в этом старом свитере.
monstrosity — чудовище, уродство, монстр
Очень сильное слово, означающее ‘чудовище’, ‘уродство’. Используется для описания чего-то или кого-то чрезвычайно уродливого, аномального. Применительно к человеку звучит крайне оскорбительно.
He was a genetic monstrosity, feared by the entire village. / Он был генетическим чудовищем, которого боялась вся деревня.
After the failed experiment, he considered himself a monstrosity. / После неудачного эксперимента он считал себя чудовищем.
How could you say such a thing? You are a moral monstrosity! / Как ты мог такое сказать? Ты просто моральный урод!
freak — урод, уродец, чудак
Слово ‘фрик’, ‘урод’. Обозначает человека с физическими отклонениями или аномалиями, либо просто кого-то очень странного. Очень грубое и уничижительное.
The children at school called her a freak because of the scar on her face. / Дети в школе называли её уродиной из-за шрама на лице.
In the 19th century, 'freak shows' were a popular form of entertainment. / В 19 веке «шоу уродов» были популярной формой развлечения.
Stop staring at him. He's not a freak. / Перестань на него пялиться. Он не урод.
dog — крокодил, кикимора, страшила
Крайне оскорбительный сленг (особенно в американском английском) для обозначения очень некрасивой женщины. Равносильно прямому и грубому оскорблению внешности.
I can't believe he called his blind date a 'dog' on social media. / Не могу поверить, что он назвал свою партнершу по свиданию вслепую «крокодилом» в соцсетях.
It's a group of mean guys who rate women and call the unattractive ones 'dogs'. / Это группа мерзких парней, которые оценивают женщин и называют непривлекательных «уродинами».
Calling a woman a dog is one of the most misogynistic insults. / Назвать женщину «собакой» (в значении «уродина») — одно из самых женоненавистнических оскорблений.
hideous woman — отвратительная женщина, страшная женщина, чудовище
‘Hideous’ означает ‘отвратительный’, ‘ужасный’. Это словосочетание — усиленный вариант ‘ugly woman’, подчеркивающий крайнюю степень непривлекательности, вызывающую отвращение.
The villain was a hideous woman who despised beauty. / Злодейкой была отвратительная уродина, ненавидевшая красоту.
In his drunken state, he pointed and shouted about the 'hideous woman' at the bar. / В пьяном угаре он указал пальцем и закричал об «ужасной бабе» у бара.
She had a nightmare about a hideous woman chasing her. / Ей приснился кошмар об отвратительной женщине, которая гналась за ней.
gorgon — горгона, мегера, фурия
Отсылка к Горгоне из греческой мифологии (женщине-чудовищу со змеями вместо волос). Используется для описания очень уродливой, а также грозной и злой женщины.
With that angry expression on her face, she looked like a real gorgon. / С таким злым выражением лица она была похожа на настоящую горгону.
The librarian was a fearsome gorgon who hated noise. / Библиотекарша была грозной мегерой, которая ненавидела шум.
He was terrified of his mother-in-law, a real gorgon of a woman. / Он до смерти боялся своей тёщи, настоящей фурии.
monster — монстр, чудовище, урод
Слово ‘монстр’, ‘чудовище’. Как и ‘monstrosity’, используется для описания кого-то пугающе уродливого или жестокого. Акцент на нечеловеческой, пугающей внешности или поведении.
Because of her appearance, people in the village treated her like a monster. / Из-за её внешности люди в деревне относились к ней как к чудовищу.
After the acid attack, she felt like a monster and refused to leave her house. / После кислотной атаки она чувствовала себя уродиной и отказывалась выходить из дома.
He's a real monster, both inside and out. / Он настоящее чудовище, как внутри, так и снаружи.
