Халява

Варианты перевода

freebie — халява, бесплатный подарок, бонус

Бесплатный товар или услуга, часто предоставляемые в рекламных целях.

They were giving out freebies like T-shirts and pens at the conference. / На конференции раздавали халяву, вроде футболок и ручек.

I got this software as a freebie when I bought my new laptop. / Я получил эту программу на халяву, когда покупал новый ноутбук.

Everyone loves a good freebie. / Все любят хорошую халяву.

something for free — что-то бесплатно, что-то на халяву, даром

Прямой и наиболее общий способ сказать ‘что-то бесплатно’. Используется в самых разных ситуациях, когда речь идет о получении чего-либо без оплаты.

He's always looking for a way to get something for free. / Он всегда ищет способ получить что-нибудь на халяву.

People will wait in line for hours if they think they're getting something for free. / Люди будут стоять в очереди часами, если думают, что получат что-то бесплатно.

Is it possible to get something for free in this city? / В этом городе вообще возможно получить что-то на халяву?

something for nothing — халява, что-то из ничего, даром

Эта фраза подчеркивает, что что-то получено без каких-либо усилий или взамен. Часто используется с негативным оттенком, подразумевая лень или необоснованное ожидание.

He has a reputation for wanting something for nothing. / У него репутация человека, который хочет всё на халяву/ни за что.

You can't expect to get something for nothing your whole life. / Нельзя всю жизнь рассчитывать на халяву.

The lottery is the ultimate dream of getting something for nothing. / Лотерея - это высшая мечта о том, чтобы получить что-то из ничего.

gravy — халява, лёгкие деньги, приятный бонус, неожиданная выгода

Сленговое выражение, означающее лёгкие деньги или дополнительную, неожиданную выгоду сверх того, что ожидалось или было заработано. Особенно в выражении ‘it's all gravy’.

I get a good salary, so any overtime pay is just gravy. / У меня хорошая зарплата, так что любая плата за сверхурочную работу - это приятный бонус/халява.

We've already covered our costs, so any ticket sales from now on are pure gravy. / Мы уже покрыли наши расходы, так что любая продажа билетов с этого момента - это чистая прибыль/халява.

He won the main prize, and the extra gift card was just gravy. / Он выиграл главный приз, а дополнительная подарочная карта была просто приятным бонусом.

giveaway — халява, розыгрыш призов, бесплатная раздача

Слово, обозначающее бесплатную раздачу товаров, обычно в рекламных или благотворительных целях. Также может означать сам предмет, который раздают, или розыгрыш призов.

The company is having a big giveaway to promote its new product. / Компания устраивает большую бесплатную раздачу для продвижения своего нового продукта.

I won these headphones in an online giveaway. / Я выиграл эти наушники в онлайн-розыгрыше.

At that price, the car was a giveaway. / За такую цену эта машина была практически даром/халявой.

Follow our page to enter the giveaway! / Подпишитесь на нашу страницу, чтобы принять участие в розыгрыше!

free stuff — халява, бесплатные вещи

Очень неформальное и распространенное выражение, синоним ‘freebies’. Буквально означает ‘бесплатные вещи’.

I went to the festival mainly for the free stuff. / Я пошел на фестиваль в основном ради халявы.

My bag is full of free stuff from the exhibition. / Моя сумка полна всякой халяы с выставки.

Students are always on the lookout for free stuff. / Студенты всегда в поиске халявы.

handout — подачка, пособие, милостыня

Обозначает что-то (деньги, еду), что дается бесплатно нуждающемуся человеку. Часто несет негативный оттенок подачки, милостыни и нежелания работать.

He doesn't want a handout; he wants a proper job. / Он не хочет подачек, он хочет нормальную работу.

I'm not looking for a handout, just a loan. / Я не ищу халявы (подачки), мне просто нужен займ.

She's too proud to accept handouts from her family. / Она слишком горда, чтобы принимать подачки от своей семьи.

perk — бонус, льгота, преимущество

Дополнительная льгота или преимущество, которое вы получаете на работе помимо зарплаты (например, служебный автомобиль, бесплатные обеды, медицинская страховка).

Free coffee is one of the perks of the job. / Бесплатный кофе - одно из преимуществ/приятных бонусов этой работы.

A company car is a major perk for a salesperson. / Служебный автомобиль - это серьезная льгота для торгового представителя.

The job doesn't pay much, but the perks are great. / Работа не очень высокооплачиваемая, но бонусы (льготы) отличные.

on the house — за счет заведения, бесплатно, халява

Фраза, используемая в барах, кафе или ресторанах, означающая ‘за счет заведения’.

The manager said our first round of drinks is on the house. / Менеджер сказал, что первая порция напитков за счет заведения.

Because we had to wait so long for our food, the dessert was on the house. / Из-за того, что нам пришлось так долго ждать еду, десерт был за счет заведения.

'How much do I owe you for this coffee?' 'It's on the house.' / «Сколько я вам должен за этот кофе?» «Это за наш счет».

cushy job — халявная работа, тёплое местечко, непыльная работа

Означает очень легкую, приятную и хорошо оплачиваемую работу, не требующую больших усилий. Прямой перевод выражения ‘халявная работа’.

He landed a cushy job in his uncle's company. / Он устроился на тёплое местечко (халявную работу) в компании своего дяди.

She's looking for a cushy office job with a big salary and short hours. / Она ищет непыльную офисную работу с большой зарплатой и коротким рабочим днем.

Compared to my last position, this is a really cushy job. / По сравнению с моей прошлой должностью, это просто халявная работа.

easy money — лёгкие деньги, халява

Деньги, заработанные без особого труда. Полностью соответствует русскому ‘лёгкие деньги’.

Some people think that working online is a way to make easy money. / Некоторые думают, что работа в интернете - это способ заработать лёгкие деньги.

He lost all his savings looking for easy money. / Он потерял все свои сбережения в погоне за лёгкими деньгами.

There's no such thing as easy money. / Лёгких денег не бывает.

free ride — халява, выезжать за чужой счет

Идиома, означающая получение выгоды или преимуществ без каких-либо усилий или вклада, часто за чужой счет.

He's always looking for a free ride, letting others do all the work. / Он всегда ищет халявы, позволяя другим делать всю работу.

The time for a free ride is over. You need to start paying your share. / Время халявы закончилось. Тебе нужно начать платить свою долю.

Some students try to get a free ride in group projects by not contributing. / Некоторые студенты пытаются выехать за счет других в групповых проектах, ничего не делая.

cinch — легкотня, проще простого, пара пустяков

Неформальное слово, обозначающее что-то очень простое, лёгкое задание. Описывает не сам предмет ‘халявы’, а ‘халявное’ действие или задачу.

The test was a cinch. I finished it in 20 minutes. / Тест был проще простого/халявный. Я закончил его за 20 минут.

Don't worry about the presentation, it'll be a cinch. / Не волнуйся насчет презентации, это будет легкотня.

For an experienced mechanic, fixing this is a cinch. / Для опытного механика починить это - пара пустяков.

Сообщить об ошибке или дополнить