Холодок
Варианты перевода
chill — холодок, прохлада, дрожь, озноб
Универсальное слово. Обозначает как лёгкий холод в воздухе, так и внезапное ощущение холода от страха или волнения (дрожь). Также может использоваться в переносном смысле для описания прохладных отношений между людьми.
There was a slight chill in the evening air. / В вечернем воздухе чувствовался лёгкий холодок.
A chill of fear ran down his spine. / Холодок страха пробежал у него по спине.
Her words sent a chill through him. / Её слова заставили холодок пробежать по его телу.
Despite the sun, there was a chill in the wind. / Несмотря на солнце, от ветра веяло холодком.
There was a chill between the two former friends. / Между двумя бывшими друзьями пробежал холодок.
coolness — прохлада, сдержанность, отстранённость
Обычно описывает приятную, освежающую прохладу. В переносном смысле, как и ‘coldness’, означает сдержанность, отстранённость или недружелюбие в отношениях.
We enjoyed the coolness of the forest on a hot day. / В жаркий день мы наслаждались холодком (прохладой) леса.
I noticed a certain coolness in her tone. / Я заметил в её тоне определённый холодок.
The coolness of the evening was a welcome relief. / Вечерний холодок был долгожданным облегчением.
There was a coolness between them after the argument. / После ссоры между ними чувствовался холодок.
nip in the air — морозец, заморозок, свежесть
Идиоматическое выражение, описывающее лёгкий, но ощутимый, ‘кусачий’ утренний или осенний холодок, часто предвещающий заморозки.
There's a real nip in the air this morning. / Сегодня утром в воздухе настоящий холодок.
Autumn is here; you can feel a nip in the air. / Наступила осень, в воздухе чувствуется холодок.
Put on a jacket, there's a nip in the air. / Надень куртку, на улице холодок.
shiver — дрожь, озноб, трепет
Обозначает физическую реакцию на холод или сильные эмоции (страх, волнение) – дрожь. Часто используется во фразе ‘a shiver ran down my spine’ (холодок пробежал по спине).
A shiver of anticipation ran through the crowd. / По толпе пробежал холодок предвкушения.
He felt a shiver of fear. / Он почувствовал холодок страха.
The thought sent a shiver down her spine. / От этой мысли у неё по спине пробежал холодок.
thrill — трепет, восторг, возбуждение
Похоже на ‘shiver’, но с акцентом на волнение, восторг или удовольствие. Передаёт значение ‘приятного холодка’ от сильных положительных эмоций.
She felt a thrill of excitement as the rollercoaster started to move. / Она почувствовала волнующий холодок, когда американские горки тронулись с места.
A thrill of adventure went through him. / По его телу пробежал холодок приключения.
Meeting her favourite author was a real thrill. / Встреча с любимым писателем вызвала у неё восторженный холодок (была настоящим восторгом).
slight frost — заморозок, иней, морозец
Прямое значение, описывающее очень лёгкий мороз или иней, который можно назвать ‘холодком’ или ‘заморозком’.
There was a slight frost on the ground this morning. / Сегодня утром на земле был лёгкий холодок (заморозок).
The weather forecast predicts a slight frost tonight. / Прогноз погоды обещает сегодня ночью небольшой холодок (лёгкий мороз).
The slight frost nipped the young plants. / Лёгкий холодок побил молодые растения.
coldness — холод, отчуждённость, неприветливость
Недружелюбие, безразличие, отсутствие теплоты и эмоций в общении или поведении.
A coldness had crept into their relationship. / В их отношения закрался холодок.
She was hurt by the coldness in his voice. / Её ранил холодок в его голосе.
There was a sudden coldness between them. / Между ними внезапно пробежал холодок.
He answered with a surprising coldness. / Он ответил с удивительным холодком.
distance — отстранённость, дистанция, отчуждение
В переносном смысле означает эмоциональную отстранённость, отдаление людей друг от друга. Описывает результат появления ‘холодка’ в отношениях.
He felt a growing distance between himself and his family. / Он чувствовал, как между ним и его семьёй растёт холодок (отчуждние).
She created a distance to protect herself emotionally. / Она создала холодок в отношениях (дистанцию), чтобы защитить себя эмоционально.
Their recent arguments have created some distance between them. / Их недавние ссоры породили некоторый холодок между ними.
