Холодок

Варианты перевода

chill — холодок, прохлада, дрожь, озноб

Универсальное слово. Обозначает как лёгкий холод в воздухе, так и внезапное ощущение холода от страха или волнения (дрожь). Также может использоваться в переносном смысле для описания прохладных отношений между людьми.

There was a slight chill in the evening air. / В вечернем воздухе чувствовался лёгкий холодок.

A chill of fear ran down his spine. / Холодок страха пробежал у него по спине.

Her words sent a chill through him. / Её слова заставили холодок пробежать по его телу.

Despite the sun, there was a chill in the wind. / Несмотря на солнце, от ветра веяло холодком.

There was a chill between the two former friends. / Между двумя бывшими друзьями пробежал холодок.

coolness — прохлада, сдержанность, отстранённость

Обычно описывает приятную, освежающую прохладу. В переносном смысле, как и ‘coldness’, означает сдержанность, отстранённость или недружелюбие в отношениях.

We enjoyed the coolness of the forest on a hot day. / В жаркий день мы наслаждались холодком (прохладой) леса.

I noticed a certain coolness in her tone. / Я заметил в её тоне определённый холодок.

The coolness of the evening was a welcome relief. / Вечерний холодок был долгожданным облегчением.

There was a coolness between them after the argument. / После ссоры между ними чувствовался холодок.

nip in the air — морозец, заморозок, свежесть

Идиоматическое выражение, описывающее лёгкий, но ощутимый, ‘кусачий’ утренний или осенний холодок, часто предвещающий заморозки.

There's a real nip in the air this morning. / Сегодня утром в воздухе настоящий холодок.

Autumn is here; you can feel a nip in the air. / Наступила осень, в воздухе чувствуется холодок.

Put on a jacket, there's a nip in the air. / Надень куртку, на улице холодок.

shiver — дрожь, озноб, трепет

Обозначает физическую реакцию на холод или сильные эмоции (страх, волнение) – дрожь. Часто используется во фразе ‘a shiver ran down my spine’ (холодок пробежал по спине).

A shiver of anticipation ran through the crowd. / По толпе пробежал холодок предвкушения.

He felt a shiver of fear. / Он почувствовал холодок страха.

The thought sent a shiver down her spine. / От этой мысли у неё по спине пробежал холодок.

thrill — трепет, восторг, возбуждение

Похоже на ‘shiver’, но с акцентом на волнение, восторг или удовольствие. Передаёт значение ‘приятного холодка’ от сильных положительных эмоций.

She felt a thrill of excitement as the rollercoaster started to move. / Она почувствовала волнующий холодок, когда американские горки тронулись с места.

A thrill of adventure went through him. / По его телу пробежал холодок приключения.

Meeting her favourite author was a real thrill. / Встреча с любимым писателем вызвала у неё восторженный холодок (была настоящим восторгом).

slight frost — заморозок, иней, морозец

Прямое значение, описывающее очень лёгкий мороз или иней, который можно назвать ‘холодком’ или ‘заморозком’.

There was a slight frost on the ground this morning. / Сегодня утром на земле был лёгкий холодок (заморозок).

The weather forecast predicts a slight frost tonight. / Прогноз погоды обещает сегодня ночью небольшой холодок (лёгкий мороз).

The slight frost nipped the young plants. / Лёгкий холодок побил молодые растения.

coldness — холод, отчуждённость, неприветливость

Недружелюбие, безразличие, отсутствие теплоты и эмоций в общении или поведении.

A coldness had crept into their relationship. / В их отношения закрался холодок.

She was hurt by the coldness in his voice. / Её ранил холодок в его голосе.

There was a sudden coldness between them. / Между ними внезапно пробежал холодок.

He answered with a surprising coldness. / Он ответил с удивительным холодком.

distance — отстранённость, дистанция, отчуждение

В переносном смысле означает эмоциональную отстранённость, отдаление людей друг от друга. Описывает результат появления ‘холодка’ в отношениях.

He felt a growing distance between himself and his family. / Он чувствовал, как между ним и его семьёй растёт холодок (отчуждние).

She created a distance to protect herself emotionally. / Она создала холодок в отношениях (дистанцию), чтобы защитить себя эмоционально.

Their recent arguments have created some distance between them. / Их недавние ссоры породили некоторый холодок между ними.

Сообщить об ошибке или дополнить