Досаждать
Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время):
to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо
to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо
The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе.
These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают.
I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает.
I haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день.
Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами.
He annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел ./Он мне до смерти надоел.
Don't annoy him with your requests. — Не докучай ему своими просьбами.
It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти.
Don't annoy him when he is reading. — Не надоедай ему, когда он читает.
What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя.
What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре.
Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»):
to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами(просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела
Don't bother him, he is busy. — Не надоедай/не мешай ему, он занят.
Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)?
Don't bother your head about it. — Не беспокойтесь об этом. / Не забивайте себе голову по этому поводу. / Не берите это в голову.
He never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
to irritate — осаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева):
That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы).
I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал.
He was irritated against me. — Он на меня очень злился.
I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать.
Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя:
to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо
It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали.
Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы.
She was vexed with children. — Дети раздражали ее.
How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно!
It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам.
He was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен.
Don't vex the dog! — Не дразни собаку!
This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет.
He vexed his mind over insoluble problem. — Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение):
Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы.
Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы.
I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
to drive smb mad/crazy/nuts — осаждать, выводить из себя, сводить с ума:
You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед.
That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)