Отношение / Отношения
Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
terms — отношение, отношения (предполагает личные отношения как одного (к какому-либо), так и нескольких (между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа):
to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо
to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо
to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо
not to be on speaking terms — не разговаривать/поссориться/быть в ссоре
We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны.
We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство.
I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю.
He is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи ./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи.
He is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям (довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)):
friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами
diplomatic relations — дипломатические отношения
political (economic) relation — политические (экономические) отношения
trade relations — торговые отношения
Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения.
Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры.
Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются.
Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего.
It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной ./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений):
a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо
legal relationship — правоотношения
There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением.
The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни.
Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой.
Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов.
She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми.
Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении):
favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение
changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение
hostile attitude — враждебное отношение
aggressive attitude — агрессивное отношение
uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение
Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться.
Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам.
As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось.
We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением.
He has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе.
People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
approach — отношение (к чему-либо), подход (к чему-либо), взгляд (на что-либо):
proper approach — правильный подход
common-sense approach — здравый подход/здравое отношение
constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение
down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение
flexible approach — гибкий подход
pragmatic approach — прагматичное отношение
He has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни. / У него легкомысленный подход к жизни.
We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании.
In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам.
Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям?
You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. — Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо:
What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня?
Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении?
Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья.
My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах.
What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом):
to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически)
to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности
She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез.
I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал.
He didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу.
How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)