Поднимать
Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его английские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий.
to lift — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство):
to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок)
to lift one's hilt — приподнять шляпу
to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли
to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку
to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту
The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.
He lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо.
She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.
to raise — поднимать (предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого предмета от поверхности):
to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги
to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи)
to raise one's hand — поднять руку
to raise one's voice — повысить голос
to raise one's wages — поднять кому-либо зарплату
to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift)
to pick up — поднять, подобрать (с пола):
to pick up a note — поднять записку/подобрать записку
to pick up a handkerchief — поднять (оброненный) носовой платок
He stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу (которую он обронил).
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)