Поднимать

Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его английские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий.

to lift — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство):

to lift a stone (suitcase, bag)поднять камень (чемодан, мешок)

to lift one's hiltприподнять шляпу

to lift the lid off the panприподнять крышку с кастрюли

to lift a pan by the handleприподнять сковороду за ручку

to lift the spoon to one's lipsподносить ложку ко рту

The box is too heavy for me to lift.Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.

He lifted the box and put it on his shoulder.Он поднял ящик и поставил его себе на плечо.

She lifted the child to look at the tiger.Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.

to raise — поднимать (предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого предмета от поверхности):

to raise smb to his feetподнять кого-либо и поставить на ноги

to raise the curtain (the blind)поднять занавес (жалюзи)

to raise one's handподнять руку

to raise one's voiceповысить голос

to raise one's wagesподнять кому-либо зарплату

to raise one's hat (in greeting)приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift)

to pick up — поднять, подобрать (с пола):

to pick up a noteподнять записку/подобрать записку

to pick up a handkerchiefподнять (оброненный) носовой платок

He stopped to pick up his book.Он остановился, чтобы поднять книгу (которую он обронил).

Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)

Смотрите также: поднимать