Тайна
Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.
mystery — тайна, непознанное, необъяснимое:
The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной.
A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной.
His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной.
David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка.
He is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.
secret — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям):
to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну
to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну
to keep a secret — хранить секрет
to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне
to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо
to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо
to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет
He was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам.
Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета.
The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна.
It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля.
It is top secret. — Совершенно секретно.
Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спрятанного так, чтобы никто не мог это найти; этот образ проявляется в ряде сочетаний:
She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину.
They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду.
He tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обнаруживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства.
She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне.
We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом.
The operation was cloaked/shrouded/veiled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информация об операции была окутана тайной.
You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему.
They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день.
There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне.
This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило?
Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, доверять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производными:
to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо
to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально
to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом
He is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты.
Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров:
He uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну.
After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье.
You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств.
The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем.
Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации.
My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз.
Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал?
He spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)