Вздор

Варианты перевода

nonsense — вздор, бессмыслица, чепуха, ерунда, чушь

Самое общее, стилистически нейтральное и часто употребимое слово для обозначения бессмыслицы, чепухи. Подходит практически для любой ситуации, как в формальной, так и в неформальной речи.

Stop talking nonsense and tell me what really happened. / Перестань гнать и расскажи мне, что случилось на самом деле.

The idea that the Earth is flat is complete nonsense. / Идея о том, что Земля плоская, — это полная ерунда.

He dismissed her suggestion as nonsense. / Он отверг её предложение, назвав его вздором.

It's nonsense to say that money brings happiness. / Говорить, что деньги приносят счастье, — это вздор.

rubbish — чушь, чепуха, бред, дрянь, барахло

Очень распространенное, неформальное слово, особенно в британском английском (BrE). Буквально переводится как ‘мусор’, но часто используется для выражения того, что что-то является полной чушью, неправдой или очень низкого качества.

Don't listen to him, he's talking utter rubbish. / Не слушай его, он несет полную чушь.

His excuses are a load of rubbish. / Его оправдания – это полная ерунда.

I'm not going to read that book; it's rubbish. / Я не собираюсь читать эту книгу, это барахло (вздор).

balderdash — чушь, бредни, галиматья, ахинея

Несколько устаревшее, книжное, но очень экспрессивное слово. Используется для обозначения напыщенного, бессмысленного вздора. Придает речи оттенок формальности или иронии.

Frankly, my dear, that's a load of balderdash. / Откровенно говоря, моя дорогая, это полнейший вздор.

He dismissed my carefully researched theory as mere balderdash. / Он отверг мою тщательно проработанную теорию как сущий вздор.

Of all the balderdash I've ever heard, this is the worst! / Из всего вздора, что я когда-либо слышал, это — худшее!

poppycock — чепуха, ерунда, бредни

Неформальное и немного устаревшее слово, характерное для речи старшего поколения или для придания высказыванию ироничного, ‘старомодного’ оттенка. Означает очевидную чушь.

His story about being a secret agent is pure poppycock. / Его история о том, что он секретный агент, — чистейший вздор.

Poppycock! I don't believe a word of it. / Вздор! Я не верю ни единому слову.

Don't waste my time with such poppycock. / Не трать моё время на подобный вздор.

claptrap — пустословие, трескучие фразы, показуха, демагогия

Слово с негативной коннотацией, обозначающее лицемерную, показную чушь, произносимую с целью получить одобрение или аплодисменты, не имея при этом реального смысла.

The politician's speech was full of the usual claptrap about reform. / Речь политика была полна обычного вздора о реформах.

I'm tired of listening to his pretentious claptrap. / Я устал слушать его претенциозный вздор.

Pay no attention to that claptrap; focus on the facts. / Не обращайте внимания на этот вздор, сосредоточьтесь на фактах.

hogwash — чепуха, бред, туфта, лапша на уши

Неформальное, разговорное слово, в основном американское (AmE). Синоним ‘nonsense’ или ‘rubbish’, используется для выражения полного неприятия чьих-то слов.

He claims he can predict the future? That's a load of hogwash. / Он утверждает, что может предсказывать будущее? Это полнейший вздор.

The newspaper article was pure hogwash from start to finish. / Газетная статья была сущим вздором от начала и до конца.

Don't believe that advertisement; it's just hogwash. / Не верьте этой рекламе, это просто вздор.

twaddle — болтовня, пустословие, трепотня, чепуха

Слово, описывающее глупую, тривиальную и часто нудную болтовню или писанину. Подразумевает не только бессмысленность, но и пустоту, банальность.

He was spouting some twaddle about the meaning of life. / Он нёс какой-то вздор о смысле жизни.

I can't listen to any more of this sentimental twaddle. / Я не могу больше слушать этот сентиментальный вздор.

The professor dismissed the student's essay as 'uninspired twaddle'. / Профессор отозвался об эссе студента как о «бездушном вздоре».

drivel — бред, ахинея, чушь собачья, белиберда

Похоже на ‘twaddle’, но часто с еще более сильным оттенком глупости и бессвязности. Описывает бессмысленную болтовню, похожую на детский лепет или речь выжившего из ума человека.

What is this drivel you're writing? / Что это за чепуху ты пишешь?

I had to sit through two hours of his drunken drivel. / Мне пришлось высидеть два часа его пьяной чепухи.

Stop spouting that drivel and talk sense! / Прекрати нести этот вздор и говори по делу!

codswallop — бред сивой кобылы, лажа, туфта

Очень неформальное, сленговое слово, характерное для британского английского (BrE). Полный синоним ‘rubbish’, выражает крайнее недоверие и пренебрежение.

You paid £500 for that old bike? What a load of codswallop! / Ты заплатил 500 фунтов за этот старый велосипед? Что за вздор!

Don't give me that codswallop about being busy. / Не вешай мне на уши этот вздор о том, что ты был занят.

The theory that aliens built the pyramids is pure codswallop. / Теория о том, что пирамиды построили инопланетяне, — это чистейший вздор.

malarkey — чепуха, пустословие, лапша на уши

Неформальное слово, более распространенное в американском (AmE) и ирландском английском. Обозначает бессмысленную, глупую или неискреннюю речь, часто с целью обмануть или ввести в заблуждение.

He's full of malarkey, so don't believe a thing he says. / Он постоянно несет вздор, так что не верь ничему, что он говорит.

That's a bunch of malarkey! / Это полнейший вздор!

Cut the malarkey and get to the point. / Хватит нести вздор, переходи к делу.

baloney — чушь, туфта, лажа, враньё

Также пишется как ‘boloney’. Неформальное, в основном американское (AmE) слово, означающее вздор или обман. Очень близко по значению к ‘nonsense’ и ‘malarkey’.

Don't give me that baloney! / Не вешай мне лапшу на уши! / Хватит врать!

His story sounds like a lot of baloney to me. / Его история кажется мне полным вздором.

Most of what you read in the tabloids is pure baloney. / Большинство из того, что вы читаете в желтой прессе, — это чистый вздор.

rot — чушь, бред, гниль (перен.)

Неформальное, в основном британское (BrE) слово. Буквально ‘гниль’. Используется для выражения мнения, что что-то является полной чепухой, неправдой или бессмыслицей.

don't talk rot! / брось чепуху молоть!

What he said is a load of absolute rot. / То, что он сказал, — это полнейший вздор.

The idea that ghosts exist is just rot. / Идея о существовании призраков — это просто вздор.

absurdity — абсурд, нелепость, бессмыслица

Обозначает нелепость, несообразность или бессмысленность ситуации или утверждения.

He laughed at the absurdity of the situation. / Он посмеялся над вздорностью (абсурдностью) ситуации.

The trial descended into absurdity. / Судебный процесс превратился в сплошной вздор (абсурд).

Can't you see the absurdity of your argument? / Разве вы не видите всю вздорность (абсурдность) вашего довода?

bull — бред, туфта, враньё, лажа

Очень неформальное и грубоватое слово. Является сокращением от вульгарного ‘bullshit’. Используется для выражения крайнего недоверия и пренебрежения. Следует использовать с осторожностью.

That's a load of bull. You weren't at the library. / Это полный вздор. Ты не был в библиотеке.

Don't give me that bull, I know you're lying. / Не неси мне этот вздор, я знаю, что ты лжешь.

He said he would fix it, but that was just bull. / Он сказал, что починит это, но это был просто вздор.

bunkum — пустословие, демагогия, чепуха

Американизм, который стал общеупотребительным. Обозначает бессмысленную, часто неискреннюю речь, особенно в политике. Похоже на ‘claptrap’.

His speech was nothing but the usual political bunkum. / Его речь была ничем иным, как обычным политическим вздором.

That whole story is sheer bunkum. / Вся эта история - сущий вздор.

History has proved his theories to be bunkum. / История доказала, что его теории - это вздор.

tripe — чепуха, чушь, дрянь, макулатура

Неформальное, пренебрежительное слово. Буквально означает «рубец, требуха». Используется, чтобы охарактеризовать что-то (речь, текст, фильм) как абсолютно бессмысленное и низкокачественное.

I'm not listening to any more of this tripe. / Я не собираюсь больше слушать этот вздор.

He writes absolute tripe, but people seem to buy it. / Он пишет полнейший вздор, но люди, кажется, это покупают.

Honestly, what a load of tripe! / Честное слово, что за вздор!

tommyrot — чепуха, ерунда, бредни

Немного устаревшее, но понятное неформальное слово. Используется для выражения полного неприятия чьих-либо слов, считая их очевидной глупостью.

He thinks he's a genius, but it's all tommyrot. / Он думает, что он гений, но все это вздор.

Don't believe a word of it – it's pure tommyrot. / Не верь ни единому слову - это чистейший вздор.

What tommyrot! I've never heard anything so silly. / Что за вздор! Никогда не слышал ничего глупее.

Сообщить об ошибке или дополнить