Воображение
Варианты перевода
imagination — воображение, фантазия
Основной и наиболее универсальный перевод. Обозначает способность ума создавать образы, идеи и ощущения без непосредственного участия органов чувств. Может относиться как к творческому процессу, так и к простому представлению чего-либо в уме.
A writer needs a vivid imagination. / Писателю необходимо богатое воображение.
It wasn't real; it was just a figment of my imagination. / Это было не по-настоящему, это был лишь плод моего воображения.
Use your imagination to think of a solution. / Используй своё воображение, чтобы придумать решение.
Children often have a powerful imagination. / У детей часто бывает сильное воображение.
fantasy — фантазия, воображение, иллюзия
Обозначает воображение, оторванное от реальности, часто причудливое или сказочное. Также может означать жанр в литературе и кино. Имеет более сильный оттенок нереальности, чем ‘imagination’.
He lives in a world of fantasy. / Он живёт в мире фантазий (воображения).
As a child, I often escaped into fantasy. / В детстве я часто убегал в мир воображения (фантазий).
Is this a memory or just a fantasy? / Это воспоминание или просто воображение (фантазия)?
fancy — фантазия, воображение, причуда, каприз
Более литературный или устаревший синоним ‘imagination’ или ‘fantasy’. Означает способность воображать что-то причудливое, необычное. Часто используется во фразе ‘a flight of fancy’ (полет фантазии). В современном языке чаще употребляется как глагол (‘to fancy’ – нравиться, представлять) или прилагательное (‘fancy’ - модный, изысканный).
The story is a work of pure fancy. / Этот рассказ - плод чистого воображения.
Strange creatures took shape in his fancy. / Странные существа обретали форму в его воображении.
Her description of the castle was a flight of fancy. / Её описание замка было полётом фантазии (воображения).
creativity — творческое начало, креативность, творческие способности, творческое воображение
Обозначает не просто способность представлять образы, а способность использовать воображение для создания чего-то нового и оригинального. Это воображение в действии, приводящее к результату (произведению искусства, изобретению).
The job requires a lot of creativity. / Эта работа требует большого творческого воображения (креативности).
This artist shows great creativity in her use of color. / Эта художница демонстрирует огромное творческое воображение в использовании цвета.
We need to foster creativity in our schools. / Нам нужно развивать творческое воображение (креативность) в наших школах.
mind's eye — воображение, мысленным взором, внутренним взором
Идиоматическое выражение, означающее способность видеть образы в уме; внутреннее зрение. Используется, чтобы подчеркнуть именно визуальный аспект воображения.
In my mind's eye, I can still see the house where I grew up. / В своём воображении я всё ещё вижу дом, в котором вырос.
Close your eyes and picture the scene in your mind's eye. / Закройте глаза и представьте эту сцену в своём воображении.
The designer visualized the finished room in her mind's eye. / Дизайнер представила себе готовую комнату в своём воображении.
inventiveness — изобретательность, находчивость, творческое воображение
Способность воображения придумывать новые вещи, идеи или способы что-то сделать; изобретательность. Близко к ‘creativity’, но с акцентом на решение практических задач и создание нового.
The problem was solved with a great deal of inventiveness. / Проблема была решена с большой долей изобретательности (воображения).
His inventiveness as a storyteller is legendary. / Его изобретательность (богатое воображение) как рассказчика легендарна.
She is admired for her technical inventiveness. / Ею восхищаются за её техническую изобретательность (изобретательское воображение).
make-believe — игра воображения, выдумка, фантазия, понарошку
Обозначает притворство, игру воображения, когда что-то нереальное принимается за действительность. Чаще всего используется в контексте детских игр.
The children were living in a world of make-believe. / Дети жили в мире фантазий (в выдуманном мире).
He is a lonely child who retreats into make-believe. / Он одинокий ребенок, который уходит в мир своего воображения.
For a child, the line between reality and make-believe is often blurry. / Для ребенка грань между реальностью и воображением часто размыта.
