Девчонка
Варианты перевода
girl — девчонка, девочка, девушка
Самый распространённый и нейтральный способ сказать о молодой особе женского пола. Подходит для большинства ситуаций.
She's a nice girl from my class. / Она славная девчонка из моего класса.
Hey girls, let's go to the cinema tonight! / Эй, девчонки, пошли сегодня вечером в кино!
There was a group of girls playing in the yard. / Во дворе играла группа девчонок.
My little sister is a very energetic girl. / Моя младшая сестра — очень энергичная девчонка.
lass — девушка, дева (устар.)
Устаревший или диалектный (в основном, шотландский) перевод. Придает речи поэтический или фольклорный оттенок. В современной повседневной речи используется редко.
He met a lovely lass in the Scottish Highlands. / Он встретил прелестную девчонку в горах Шотландии.
The young lass had eyes as blue as the sea. / У юной девчонки были глаза синие, как море.
Every lad loves a lass, as the old song goes. / Каждый парень любит девчонку, как поется в старой песне.
lassie — девчушка, девочка
Уменьшительно-ласкательная форма от ‘lass’. Также имеет шотландские корни. Звучит очень нежно, но является устаревшим и редко используется в современном языке, за исключением контекстов, связанных с Шотландией.
Come here, my bonnie lassie! / Иди сюда, моя милая девчонка!
The old man told a story about a brave Scottish lassie. / Старик рассказал историю о храброй шотландской девчонке.
She was just a wee lassie when I first met her. / Она была совсем малышкой, когда я впервые её встретил.
gal — девчонка, подруга
Неформальный, разговорный вариант, особенно распространенный в американском английском. Создает дружескую, простую атмосферу. Часто используется в выражении ‘guys and gals’ (парни и девчонки).
She's a smart gal, she'll figure it out. / Она умная девчонка, она разберется.
Alright gals, what's the plan for the evening? / Так, девчонки, какой план на вечер?
My grandpa always called my grandma his favorite gal. / Мой дедушка всегда называл бабушку своей любимой девчонкой.
chick — телка, цыпочка, чувиха
Крайне неформальное, сленговое слово. Часто используется молодыми людьми. Может восприниматься как объективирующее или немного пренебрежительное, в зависимости от контекста и интонации. Использовать с осторожностью.
There were some cool chicks at the party. / На вечеринке были классные девчонки.
Don't call my sister a 'chick', she doesn't like it. / Не называй мою сестру 'девчонкой' (chick), ей это не нравится.
babe — красотка, детка, малышка
Сленговое слово, часто используемое для описания привлекательной молодой женщины. Может быть как комплиментом, так и объективирующим обращением.
Who's that babe he's talking to? / Кто та девчонка (красотка), с которой он разговаривает?
The beach was full of babes in bikinis. / Пляж был полон девчонок (красоток) в бикини.
Come on, babe, let's dance. / Давай, детка (ласковое обращение), потанцуем.
damsel — дева, девица, барышня
Архаичное, литературное слово, означающее ‘девица’ или ‘барышня’. Чаще всего встречается в сказках и исторических романах, особенно в выражении ‘damsel in distress’ (дева в беде). В современном языке практически не используется.
The knight saved the damsel from the dragon. / Рыцарь спас девицу (девчонку) от дракона.
She wasn't a damsel in distress; she could handle herself. / Она не была беззащитной девчонкой (девой в беде); она могла за себя постоять.
The story is about a brave prince and a fair damsel. / Это история о храбром принце и прекрасной девице.
broad — баба, телка (груб.)
Очень грубое и пренебрежительное сленговое слово, которое сегодня считается оскорбительным и сексистским. Происходит из американского сленга начала 20-го века. Использования следует избегать.
Some old movies use slang like 'dames' and 'broads'. / В некоторых старых фильмах используется такой сленг, как 'dames' и 'broads' (бабы).
He made a rude comment, calling her a 'broad'. / Он сделал грубый комментарий, назвав её 'бабой'.
Calling a woman a 'broad' is highly disrespectful. / Называть женщину 'бабой' (broad) — крайне неуважительно.
wench — девка, служанка (устар.)
Архаичное слово. В прошлом означало ‘девушка’ или ‘молодая женщина’, часто из простонародья, служанка. Сегодня это слово воспринимается как оскорбительное или используется в историческом контексте (например, ‘таверная девка’).
The pirate captain shouted at the serving wench. / Капитан пиратов прикрикнул на девку-служанку.
In Shakespeare's plays, you can often meet characters like a 'lusty wench'. / В пьесах Шекспира часто можно встретить таких персонажей, как 'распутная девка'.
He jokingly called her a 'saucy wench' after her witty remark. / Он в шутку назвал ее 'дерзкой девчонкой' после ее остроумного замечания.
filly — кобылка (перен.), молодка
Сленговое, в основном устаревшее, слово. Буквально означает ‘молодая кобыла’. Применительно к девушке имеет игривый, но объективирующий и покровительственный оттенок, подчеркивая ее молодость и энергичность. Сейчас используется редко.
She's a lively young filly, full of energy. / Она живая молодая девчонка (кобылка), полная энергии.
The old man admired the 'young fillies' walking by. / Старик любовался проходившими мимо 'молодыми кобылками' (девчонками).
In old Western movies, cowboys sometimes called girls 'fillies'. / В старых вестернах ковбои иногда называли девчонок 'кобылками' (fillies).
