Догадка

Варианты перевода

guess — предположение, догадка, угадывание

Самый распространённый и нейтральный вариант. Означает предположение, сделанное без достаточной информации или уверенности. Может использоваться как в формальной, так и в неформальной речи.

My guess is that the train will be late. / Я так думаю (по моим прикидкам), поезд опоздает.

It was just a lucky guess, I didn't actually know the answer. / Это было просто удачное предположение, на самом деле я не знал ответа.

Can you guess how old I am? / Можешь догадаться, сколько мне лет?

His guess about the final score was surprisingly accurate. / Его догадка о финальном счёте была на удивление точной.

conjecture — гипотеза, предположение, домысел

Более формальное и научное слово. Обозначает догадку или теорию, основанную на неполных данных или умозаключениях, которая требует доказательств. Часто используется в академическом или научном контексте.

The theory remains a conjecture until it is proven. / Эта теория остаётся лишь догадкой, пока её не докажут.

Everything we know about the early universe is based on conjecture. / Всё, что мы знаем о ранней Вселенной, основано на догадках (гипотезах).

He based his conclusions on pure conjecture rather than on facts. / Он основал свои выводы на чистой догадке, а не на фактах.

hunch — предчувствие, чутьё, интуитивная догадка

Неформальное слово. Означает догадку, основанную на интуиции или предчувствии, а не на логике или фактах. Часто описывается как внутреннее чувство.

I have a hunch that something is wrong. / У меня есть догадка (предчувствие), что что-то не так.

She played her hunch and won the game. / Она доверилась своей догадке (чутью) и выиграла игру.

It's just a hunch, but I don't trust him. / Это всего лишь догадка, но я ему не доверяю.

My hunch was right: the keys were in my other coat. / Моя догадка оказалась верной: ключи были в другом пальто.

surmise — предположение, домысел, догадка

Формальное слово, близкое по значению к ‘conjecture’. Означает сделать догадку на основе косвенных улик или ограниченной информации, но без твёрдых доказательств. Часто используется в литературе или официальных отчётах.

From the worried look on her face, I could only surmise that the news was bad. / По обеспокоенному выражению её лица я мог лишь догадаться, что новости плохие.

The police surmised that the robber had a key to the building. / Полиция предположила (сделала догадку), что у грабителя был ключ от здания.

My surmise turned out to be correct. / Моя догадка оказалась верной.

speculation — домыслы, предположения, рассуждения

Обозначает процесс размышления или построения догадок о чём-либо без достаточных доказательств. Часто подразумевает множество различных идей и теорий.

There is a lot of speculation about the company's future. / Существует много догадок (спекуляций) о будущем компании.

His disappearance has been the subject of intense media speculation. / Его исчезновение стало предметом бурных догадок в СМИ.

For now, this is all just speculation. / Пока что всё это лишь догадки (домыслы).

shot in the dark — пальцем в небо, догадка наугад, предположение наудачу

Идиоматическое выражение. Означает догадку наугад, без какой-либо информации или оснований, с очень малой вероятностью успеха. Аналог русского ‘пальцем в небо’.

His answer was just a shot in the dark, but it turned out to be right. / Его ответ был просто догадкой наугад (пальцем в небо), но оказался верным.

I had no idea what the problem was, so my suggestion was a complete shot in the dark. / Я понятия не имел, в чём проблема, так что моё предложение было чистой воды догадкой.

Calling his old number was a shot in the dark, but he answered. / Позвонить на его старый номер было рискованной догадкой, но он ответил.

inkling — смутная догадка, подозрение, намёк, представление

Обозначает смутное представление или подозрение о чём-либо; слабую, неясную догадку. Часто используется с глаголом ‘have’ (have an inkling).

I had an inkling that he was lying. / У меня была смутная догадка (подозрение), что он лжёт.

She had no inkling of what was about to happen. / Она и не догадывалась (не имела ни малейшего представления) о том, что должно было произойти.

He didn't give me the slightest inkling of his plans. / Он не дал мне ни малейшего намёка (и малейшей догадки) о своих планах.

Сообщить об ошибке или дополнить