Доставала
Варианты перевода
pest — доставала, зануда, надоеда, приставака
Существительное. О человеке (часто о ребенке), который постоянно раздражает, надоедает или досаждает своим поведением; зануда, приставака.
Her little sister was a real pest, always asking for her toys. / Ее младшая сестра была настоящей доставалой, постоянно просила ее игрушки.
Stop being such a pest and let me work! / Перестань быть такой доставалой и дай мне поработать!
At the party, she was a pest, bothering every guest with silly questions. / На вечеринке она была просто невыносима, доставала каждого гостя глупыми вопросами.
nuisance — помеха, неудобство, обуза, источник раздражения
Существительное. Человек, вещь или ситуация, которая причиняет неудобство или раздражение. Более широкое понятие, чем ‘pest’.
With her constant complaints, she made a real nuisance of herself. / Своими постоянными жалобами она всех доставала и стала настоящей обузой.
I hope I'm not being a nuisance, but could you turn the music down? / Надеюсь, я не покажусь занудой (не достаю вас), но не могли бы вы сделать музыку потише?
The child was a nuisance on the long flight, crying and kicking the seat. / Ребенок был сущим наказанием во время долгого перелета, он плакал и всех доставал, пиная кресло.
pain in the neck — головная боль, наказание, заноза
Идиоматическое выражение. О ком-то или чем-то очень раздражающем, надоедливом. Очень близко по значению к русскому ‘головная боль’ или ‘заноза в заднице’.
My colleague is a real pain in the neck. She was bugging me with questions all day. / Моя коллега — настоящая головная боль. Она доставала меня вопросами весь день.
She was a pain in the neck during the trip, always complaining about something. / В поездке она была просто невыносима, постоянно доставала всех какими-то жалобами.
Dealing with this bureaucracy is a pain in the neck. / Разбираться с этой бюрократией — сплошная мука (она меня уже достала).
nag — пила (разг.), ворчунья, зануда
Существительное. Человек (чаще о женщине), который постоянно ворчит, пилит, придирается или требует что-то сделать.
She turned into a real nag, constantly reminding him to take out the trash. / Она превратилась в настоящую пилу, постоянно доставала его напоминаниями о том, что нужно вынести мусор.
Don't be such a nag! I'll do it in a minute. / Не будь такой занудой (перестань доставать)! Я сделаю это через минуту.
Her mother was a nag about her grades. / Ее мать постоянно 'пилила' ее (доставала) из-за оценок.
get — получать, добывать, приобретать
Глагол. Самый распространенный и универсальный глагол со значением ‘получать’, ‘добывать’, ‘приобретать’.
She was getting a heavy box from the top shelf. / Она доставала тяжелую коробку с верхней полки.
It wasn't easy, but she finally got tickets to the sold-out show. / Это было непросто, но она наконец достала билеты на распроданное шоу.
She opened her bag to get her wallet. / Она открыла сумку, чтобы достать кошелек.
In the Soviet Union, she had to use connections to get good groceries. / В Советском Союзе ей приходилось использовать связи, чтобы доставать хорошие продукты.
take — брать, вынимать, извлекать
Глагол. Используется в значении ‘брать’ что-либо откуда-либо, часто синонимично ‘get’.
She took a dictionary from the bookshelf. / Она достала (взяла) словарь с книжной полки.
She reached into her pocket and took out her phone. / Она залезла в карман и достала свой телефон.
She took the warm pie out of the oven. / Она достала теплый пирог из духовки.
reach — дотягиваться, тянуться
Глагол. Означает ‘дотягиваться’ до чего-либо, часто с усилием. Может использоваться в отрицательной форме, чтобы показать, что кто-то не может дотянуться.
She stood on a chair to reach the cups on the high shelf. / Она встала на стул, чтобы достать чашки с высокой полки.
She was too short and couldn't reach the button. / Она была слишком низкого роста и не доставала до кнопки.
She reached across the table for the salt. / Она потянулась ерез стол, чтобы достать соль.
obtain — получать, приобретать, добывать
Глагол. Более формальный синоним ‘get’, означающий ‘получать’, ‘приобретать’, особенно в результате усилий или по правилам.
She had to fill out several forms to obtain a visa. / Ей пришлось заполнить несколько анкет, чтобы достать (получить) визу.
The journalist managed to obtain secret documents. / Журналистка сумела достать секретные документы.
Further information can be obtained from our website. / Дальнейшую информацию можно получить (до неё можно добраться) на нашем веб-сайте.
fish out — выуживать, вытаскивать, вынимать
Фразовый глагол (разг.). Означает ‘выудить’, ‘вытащить’ что-то откуда-либо (из сумки, кармана, воды), часто с некоторым трудом.
She rummaged in her huge handbag and finally fished out her keys. / Она порылась в своей огромной сумке и наконец достала (выудила) ключи.
He dropped his phone in the pool, and she had to fish it out. / Он уронил телефон в бассейн, и ей пришлось его оттуда доставать.
She fished a crumpled note out of her pocket. / Она достала из кармана скомканную записку.
