Желчь

Варианты перевода

bile — желчь, злоба, гнев, раздражение, яд

Жёлто-зелёная горькая жидкость, вырабатываемая печенью и способствующая пищеварению.

The liver produces bile to help digest fats. / Печень вырабатывает желчь, чтобы помочь переваривать жиры.

He felt a rush of bile at the injustice of the situation. / Он почувствовал прилив желчи от несправедливости ситуации.

Her article was full of bile and unsubstantiated accusations. / Её статья была полна желчи и необоснованных обвинений.

His voice was dripping with bile as he spoke of his rival. / Его голос сочился желчью, когда он говорил о своем сопернике.

gall — горечь, злоба, наглость, дерзость

Синоним слова ‘bile’, особенно в переносном значении ‘горечь’, ‘злоба’. Также может означать крайнюю дерзость или наглость, что является более широким значением, но происходит от той же идеи ‘горького’ и ‘едкого’ поведения.

After all I've done for him, he had the gall to call me selfish. / После всего, что я для него сделал, у него хватило наглости назвать меня эгоистом.

It must have been gall to him to accept defeat. / Для него, должно быть, было полной горечью (желчью) признать поражение.

She answered his questions with unconcealed gall. / Она отвечала на его вопросы с нескрываемой желчью.

choler — гнев, ярость, раздражительность

Устаревшее или литературное слово для обозначения гнева, раздражительности. Происходит из средневековой теории о четырех телесных ‘соках’ (humors), где ‘желтая желчь’ (choler) считалась причиной вспыльчивости.

His face flushed dark with choler. / Его лицо побагровело от гнева (желчи).

He was a man prone to great choler. / Он был человеком, склонным к великому гневу.

You would do well not to provoke his choler. / Вам бы лучше не провоцировать его гнев.

spleen — злоба, раздражение, гнев, ярость

Обозначает злобу, раздражение, дурное настроение. Часто используется в выражении ‘to vent one's spleen’ – ‘излить злобу’, ‘сорвать зло’. Исторически селезенка (spleen) считалась источником меланхолии и гнева.

He vented his spleen on the hapless waiter. / Он выместил свою злобу (желчь) на несчастном официанте.

In a fit of spleen, she tore up the letter. / В приступе ярости (желчи) она разорвала письмо.

The critic's review was colored by personal spleen. / Рецензия критика была окрашена личной неприязнью.

Don't take your spleen out on me! / Не срывай свою желчь на мне!

spite — злоба, язвительность, ехидство, недоброжелательство

Означает злобу, недоброжелательство и желание досадить, навредить или обидеть кого-либо, часто из мелочных побуждений. Очень близко по значению к ‘желчи’ как проявлению злорадства и язвительности.

She did it out of pure spite. / Она сделала это из чистой злобы.

His comments were motivated by spite. / Его комментарии были продиктованы злобой.

I'm sure he only said it for spite. / Я уверен, он сказал это просто для того, чтобы досадить.

Her eyes were full of spite when she looked at her rival. / Её глаза были полны желчи, когда она смотрела на свою соперницу.

venom — яд, злоба, ненависть, язвительность

Буквально – ‘яд’ (например, змеиный). В переносном смысле используется для описания крайней злобы, ненависти и язвительности в словах или действиях. Очень сильное слово, синоним ‘желчи’ в её наиболее едком проявлении.

She spit her words out with pure venom. / Она выплюнула свои слова с чистейшей желчью (ядом).

You could almost feel the venom in his response. / В его ответе можно было практически почувствовать яд.

The article was filled with personal venom directed at the minister. / Статья была наполнена личной желчью, направленной на министра.

acrimony — язвительность, едкость, враждебность, горечь

Более формальное слово, обозначающее горечь, враждебность, едкость, особенно в спорах, дебатах или отношениях (например, при разводе). Описывает не столько внутреннее чувство, сколько его проявление в общении.

The political debate descended into acrimony. / Политические дебаты скатились к язвительным нападкам.

Their divorce was filled with bitterness and acrimony. / Их развод был полон горечи и враждебности (желчи).

Despite their disagreements, they managed to part without acrimony. / Несмотря на разногласия, им удалось расстаться без взаимной неприязни.

Сообщить об ошибке или дополнить