Загонять
Варианты перевода
drive — загонять, гнать, сгонять, перегонять
Основное, наиболее общее значение: силой заставлять кого-либо или что-либо (обычно животных) двигаться в определенном направлении или в какое-то место.
The farmer used his dog to drive the sheep into the pen. / Фермер использовал свою собаку, чтобы загнать овец в загон.
They drove the cattle across the river. / Они перегнали (загнали) скот через реку.
A loud noise drove the birds from the trees. / Громкий шум согнал (заставил улететь) птиц с деревьев.
herd — сгонять в стадо, гнать (стадо)
Используется, когда речь идет о том, чтобы собрать и направить стадо (a herd) животных, таких как коровы, овцы, козы, в одно место.
The cowboys began to herd the cattle towards the ranch. / Ковбои начали гнать (загонять) скот в сторону ранчо.
It takes skill to herd such a large number of sheep. / Требуется умение, чтобы согнать такое большое количество овец.
She herded the children into the classroom. / Она загнала детей в класс (переносн.).
round up — сгонять, собирать, отлавливать
Означает собирать вместе людей или животных, которые разбрелись по большой территории. Часто подразумевает поимку или сбор в одном месте.
The rancher had to round up all the stray cows before the storm. / Фермеру нужно было согнать всех отбившихся от стада коров перед бурей.
The police rounded up the suspects for questioning. / Полиция собрала (задержала) подозреваемых для допроса.
Let's round up the kids and go home. / Давай соберем детей и пойдем домой.
pen — загонять в загон, запирать (в загоне)
Буквально: загонять животных в загон (a pen), хлев или другое небольшое огороженное пространство.
It's time to pen the sheep for the night. / Пора загнать овец в загон на ночь.
He penned the pigs before feeding them. / Он загнал свиней в загон перед тем, как их покормить.
All the chickens were penned up securely. / Все куры были надежно заперты в загоне.
house — загонять в помещение, помещать под крышу
Загонять или помещать животных в укрытие, в помещение (a house), например, в конюшню, коровник, сарай.
We need to house the horses before it starts raining. / Нам нужно загнать лошадей в конюшню, пока не начался дождь.
During winter, the cattle are housed indoors. / Зимой скот держат (загоняют) в помещении.
The dogs are housed in a comfortable kennel. / Собак поместили (загнали) в удобный вольер.
yard — загонять во двор, сгонять в загон
Загонять скот или других животных во двор (a yard) или огороженную территорию при ферме.
The farmer yarded his cattle for the auction. / Фермер согнал свой скот во двор для аукциона.
They yarded the sheep to shear them. / Они загнали овец во двор, чтобы их постричь.
The horses were yarded near the barn. / Лошадей согнали во двор рядом с сараем.
chase — гнать(ся), преследовать
Преследовать кого-то с целью заставить его забежать в какое-то конкретное место, часто в ловушку.
The cat chased the mouse into a hole. / Кошка загнала мышь в нору.
The dogs chased the fox into its den. / Собаки загнали лису в ее логово.
They chased the intruder into a dead-end alley. / Они загнали незваного гостя в тупик.
corner — загонять в угол, припереть к стене
Загнать кого-либо (человека или животное) в угол (a corner), лишая возможности убежать. Используется как в прямом, так и в переносном смысле (припереть к стене).
The police cornered the thief in an abandoned building. / Полиция загнала вора в угол в заброшенном здании.
I felt cornered when he asked me that difficult question. / Я почувствовал себя загнанным в угол, когда он задал мне этот сложный вопрос.
The wolf was cornered by the hunters. / Волк был загнан в угол охотниками.
box in — запирать, блокировать, загонять в рамки
Ограничить чье-либо движение со всех сторон, создавая ‘коробку’. Часто используется при описании движения транспорта или в переносном смысле (загнать в рамки).
A large truck boxed me in, and I couldn't change lanes. / Большой грузовик заблокировал (загнал) меня, и я не мог сменить полосу.
She felt boxed in by her parents' strict rules. / Она чувствовала себя загнанной в рамки из-за строгих правил своих родителей.
The defenders managed to box in the attacker. / Защитникам удалось заблокировать нападающего.
trap — загонять в ловушку, поймать, заманить
Загонять в ловушку (a trap); ставить в безвыходное положение, из которого невозможно выбраться.
The strategy was to trap the enemy forces in the valley. / Стратегия заключалась в том, чтобы загнать вражеские силы в ловушку в долине.
He was trapped into admitting his guilt. / Его загнали в ловушку, заставив признать свою вину.
The fox was trapped by the hunting dogs. / Лиса была загнана в ловушку охотничьими собаками.
bay — загнать зверя, остановить (преследуемого)
Специфический термин, часто в контексте охоты. Загнать зверя так, что он вынужден остановиться и принять бой, будучи окруженным. Часто в выражении ‘bring/hold at bay’.
The pack of hounds finally brought the bear to bay. / Свора гончих наконец загнала медведя.
The cornered animal stood at bay, ready to attack. / Загнанный в угол зверь остановился, готовый атаковать.
The army held the invaders at bay. / Армия сдерживала (не подпускала) захватчиков.
drive in — вбивать, вколачивать, забивать
Вбивать, вколачивать что-либо (гвоздь, кол, сваю) силой, обычно с помощью инструмента.
He used a hammer to drive the nail into the wall. / Он использовал молоток, чтобы забить гвоздь в стену.
You need to drive these tent pegs deep into the ground. / Нужно загнать эти колышки для палатки глубоко в землю.
The post was driven into the soil with a heavy mallet. / Столб был загнан (вбит) в почву тяжелой киянкой.
run into the ground — загнать, изнурять, доводить до изнеможения
Идиома. Загонять, изматывать кого-либо (или себя) чрезмерной работой или нагрузкой до полного истощения.
The boss is running his employees into the ground with this new project. / Начальник загоняет своих сотрудников этим новым проектом.
If you keep working 14 hours a day, you'll run yourself into the ground. / Если ты продолжишь работать по 14 часов в день, ты сам себя загонишь.
They ran the old horse into the ground. / Они загнали старую лошадь.
overwork — переутомлять (работой), перегружать работой
Заставлять кого-либо слишком много работать; переутомлять работой.
Don't overwork your team, or they will burn out. / Не загоняй свою команду, иначе они выгорят.
He felt that his manager was deliberately overworking him. / Он чувствовал, что менеджер намеренно его загоняет (перегружает работой).
Many doctors are overworked and underpaid. / Многие врачи загнаны работой и получают слишком мало.
work to death — загнать (работой), уморить работой
Экспрессивная идиома. Загонять кого-либо работой до смерти или до крайнего истощения. Часто используется в качестве преувеличения.
My new boss is working me to death! / Мой новый начальник загоняет меня до смерти!
He nearly worked his horse to death. / Он чуть не загнал свою лошадь до смерти.
This amount of homework is designed to work students to death. / Такое количество домашней работы создано, чтобы загнать студентов.
